亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

文本類型及翻譯策略

時間:2024-08-29 17:09:43 其他畢業(yè)論文

實用文本類型及翻譯策略

畢業(yè)論文

On Strategies of Translating Pragmatic Text

Abstract

German School’s functionalist approaches, as a break with the concept of “equivalence” theories, try to liberate the translator from the restrain of source language. It regards translating as a purposeful activity which should take the requirements of both the readers and clients into account. According to Qing Xiubai’s classification, pragmatic text is all kinds of texts except literature text, including bibliography, technique report, advertisement, tourist materials etc. This thesis makes a systematic study of the framework theories of functionalist approaches which includes“Skopostheorie”,“Theory of Translation Action. Based on Pragmatic Texts Theory, the author attempts to apply functionalist theory to the translation of pragmatic texts and discusses the appropriate strategies such as instrumental and documentary translation. As the study, the thesis finds that functionalist approaches and the theory of the text typology can serve as a theoretical guideline for the translation of pragmatic texts of different functions.

Key Words: functionalist theory; pragmatic texts; text typology;
translation strategies

摘 要

翻譯不僅是1項語言活動,還是1項跨文化的交際活動。德國功能翻譯理論作為對“等值”觀的重大突破,試圖把翻譯從原語的束縛中解放出來,從譯者的角度闡釋翻譯活動,認為翻譯是1種需要考慮讀者和客戶要求的目的性行為。根據(jù)秦秀白的分類,廣義的實用文本是指除文學(xué)以外的1切文本,包括自傳、技術(shù)報告、通知、旅游文本、合同書、廣告、契約、新聞等等。本文較系統(tǒng)地研究了功能翻譯理論中“目的” “翻譯行為理論”,以實用文本分類說為切入點,通過分析實用型文本的特點及漢英實用文本翻譯實例,探討針對不同翻譯目的和文本類型的翻譯策略及方法:如紀(jì)實翻譯,工具翻譯等。研究結(jié)果表明,功能翻譯理論為時政、經(jīng)貿(mào)、旅游 、廣告等功能不同的漢英實用型文本翻譯提供了較有價值的理論依據(jù),具有現(xiàn)實指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論、實用文本、文本類型、翻譯策略

 ..............
收費英語畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開題報告、任務(wù)書、中期檢查表】

實用文本類型及翻譯策略

【文本類型及翻譯策略】相關(guān)文章:

文本類型理論與商務(wù)英語翻譯探析07-20

文本、解讀、詮釋與翻譯08-29

試析漢英旅游文本的翻譯10-05

后經(jīng)典時代的文本生產(chǎn)策略04-15

論旅游文本翻譯的文化轉(zhuǎn)向10-29

概念隱喻視角下的科技文本翻譯05-23

探析商標(biāo)翻譯的心理因素及翻譯策略07-14

中餐菜單的英譯翻譯策略07-28

跨文化旅游翻譯策略探析09-23

《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化翻譯策略06-30