亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

創(chuàng)新視角下研究分析韓語翻譯課程中的問題分析

時(shí)間:2024-10-07 23:30:16 外語

創(chuàng)新視角下研究分析韓語翻譯課程中的問題分析

  目前開設(shè)韓國語課程的高校逐漸增多,其中主要以韓國語基礎(chǔ)課程為主,創(chuàng)新視角下研究分析韓語翻譯課程中的問題是怎樣的?

創(chuàng)新視角下研究分析韓語翻譯課程中的問題分析

  一、韓語翻譯課程中出現(xiàn)的問題

  翻譯是通過實(shí)踐自己習(xí)得的一些東西,而不是固定于某一種方法技術(shù)來實(shí)現(xiàn)的。目前中韓韓中翻譯中存在的一些問題體現(xiàn)在了韓語翻譯課程中,以下對韓語翻譯課程中中韓韓中翻譯的問題進(jìn)行總結(jié)整理。

  (一)詞匯的亂用

  詞匯是表達(dá)含義的基本單位之一。正確地使用詞匯才能傳達(dá)正確的含義。韓國的詞匯曾受到中國詞匯的廣泛影響。韓國文字的構(gòu)成中,漢字詞占據(jù)了70%,這對母語為漢語的學(xué)習(xí)者來說相對比較容易。隨著韓文的不斷發(fā)展,韓文中的漢字詞與相對應(yīng)的漢語存在著一定的區(qū)別,很多中國的韓語學(xué)習(xí)者在使用韓語時(shí),會(huì)將漢字詞與漢語混淆,造成在翻譯中的一些誤區(qū)。例如??這個(gè)單詞的漢字詞含義為“空港”,而將之翻譯成漢語時(shí)“機(jī)場”更符合中國人的說話習(xí)慣。詞匯的不恰當(dāng)使用是目前韓語翻譯課堂上的一大問題。

  (二) 受母語的影響過深

  母語是學(xué)習(xí)者最習(xí)慣的一種語言表達(dá)方式,同時(shí)也是對學(xué)習(xí)者影響最深刻的一種語言形式。在學(xué)習(xí)一門外語時(shí),很多學(xué)習(xí)者都會(huì)將母語和所學(xué)習(xí)的語言進(jìn)行比較,這樣可以快速地熟悉所學(xué)習(xí)的語言,但也會(huì)存在著一些缺點(diǎn),就是不能完全理解所學(xué)習(xí)的語言。在中韓韓中翻譯的過程中,很多韓語學(xué)習(xí)者都受到了母語漢語影響。在語序方面,中韓的語言順序不同,韓語的語言順序?yàn)橹髻e謂,而漢語的語言順序?yàn)橹髦^賓。在母語順序的干涉下,很多韓語學(xué)習(xí)者會(huì)在翻譯方面出現(xiàn)語序的錯(cuò)誤。在修飾語方面,韓語的修飾語較長,漢語的修飾語則相對較短,韓譯漢的過程中主要將較長的修飾語分開來翻譯。在母語的影響下,很多韓語學(xué)習(xí)者會(huì)直接進(jìn)行翻譯,這樣修飾語部分會(huì)顯得過于冗長。

  (三)韓國文化知識(shí)的不足

  在學(xué)習(xí)語言方面,除了要夯實(shí)語言基礎(chǔ),了解對方國家的文化知識(shí)也是非常重要的。學(xué)習(xí)者達(dá)到一定水平后,應(yīng)注重文化知識(shí)的加強(qiáng),豐富的文化知識(shí)使學(xué)習(xí)者更能扎實(shí)地掌握對方國家的語言。中韓韓中翻譯課堂上,對俗語、歇后語等的翻譯是一大難題。很多韓語學(xué)習(xí)者將大量的精力放在了詞匯、語法的學(xué)習(xí)上,忽視了對韓國文化的學(xué)習(xí),而韓國文化的重要表現(xiàn)之一就是俗語、歇后語等。每一個(gè)俗語、歇后語的形成都有一個(gè)韓國文化的由來。由于對韓國文化知識(shí)的不了解,學(xué)習(xí)者對俗語、歇后語特別的生疏,因此在翻譯的過程中也會(huì)遇到很多困難。

  (四)標(biāo)點(diǎn)符號的亂用

  在語言的學(xué)習(xí)與寫作中,標(biāo)點(diǎn)符號是解讀文章含義的重要要素之一。漢語的標(biāo)點(diǎn)符號多種多樣,在漢語寫作與理解中是非常重要的一部分;韓語的標(biāo)點(diǎn)符號也影響著韓文段落的含義。漢語與韓語兩種語言有其各自的標(biāo)點(diǎn)符號體系,部分符號有著相同的含義,例如“,”號,在漢韓語體系中都有著停頓的作用;但兩種語言體系中也有不同的符號標(biāo)志,例如表示句子結(jié)束時(shí),漢語的標(biāo)點(diǎn)符號為“。”;而韓語的標(biāo)點(diǎn)符號為“.”。很多韓語學(xué)習(xí)者沒有掌握好標(biāo)點(diǎn)符號的使用,在翻譯過程中亂用很多符號。

  二、創(chuàng)新性解決翻譯課程中出現(xiàn)的問題

  以上列述了韓國語翻譯課程中出現(xiàn)的諸多問題,下面從創(chuàng)新性的視角就這些問題提出一些改革的建議意見,希望對解決上述問題有所幫助。

  (一)加大韓國文化課的課時(shí)

  目前開設(shè)韓國語課程的高校逐漸增多,其中主要以韓國語基礎(chǔ)課程為主,包括語法、閱讀等,在韓語學(xué)習(xí)者三四年級的時(shí)候也相對開設(shè)一些其他課程,如商務(wù)韓語、韓語概況等課程,其中也包含韓國文化課程,但這些課程的課時(shí)相對較少,一周平均2-4課時(shí),這在一定程度上削弱了學(xué)生對文化課程的重視度,因此需加大文化課的課時(shí)比例,增加學(xué)生們對韓國文化的興趣,從而達(dá)到加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的目的。

  (二)授課時(shí)增加韓語的使用

  在韓語課堂上,大部分教師的授課語言為漢語。使用漢語授課的好處是可以讓學(xué)生能更準(zhǔn)確清晰地去理解文章或語法的含義,但課堂上漢語的過多使用也會(huì)降低學(xué)生對韓語的熟悉度,因此在課上教師多使用韓語授課,可以增加學(xué)生的韓語習(xí)得能力,在潛移默化中提高學(xué)生的韓語聽力翻譯等能力。

  (三)重視韓語的其他基礎(chǔ)知識(shí)

  韓語課堂上最重視的部分就是詞匯、語法的教授,但除了這些基礎(chǔ)知識(shí)以外,還存在著如標(biāo)點(diǎn)符號等其他基礎(chǔ)知識(shí),這些知識(shí)在課堂上往往被忽略掉。韓語的標(biāo)點(diǎn)符號沒有漢語的豐富,這也在一定程度上導(dǎo)致學(xué)習(xí)者和教師在學(xué)習(xí)教授韓語的過程中忽略了對它的了解與學(xué)習(xí)。加強(qiáng)和重視這些基礎(chǔ)知識(shí),才能使學(xué)生更全面地掌握韓語,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力。

  三、結(jié)語

  本文從韓語翻譯課程中存在的問題出發(fā),總結(jié)整理了韓語翻譯課程中的問題,并對所出現(xiàn)的問題提出了一些創(chuàng)新性的解決意見建議。韓語翻譯課程是在基礎(chǔ)課程的基礎(chǔ)上增設(shè)的課程種類,主要目的在于提高學(xué)生的翻譯水平,使學(xué)生更熟練地掌握使用韓語。只有完善解決翻譯課程中所出現(xiàn)的問題,才能更全面地提高學(xué)生的韓語能力,培養(yǎng)出符合社會(huì)需要的全方位人才。

【創(chuàng)新視角下研究分析韓語翻譯課程中的問題分析】相關(guān)文章:

關(guān)于文化視域下的翻譯研究分析11-17

績效審計(jì)視角下經(jīng)濟(jì)責(zé)任審計(jì)問題的分析論文03-01

語用充實(shí)視角下的商務(wù)翻譯研究11-17

會(huì)話分析視角下的對白解讀論文03-09

研究分析離婚案件中訴的合并問題論文02-24

試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯11-19

教師繼續(xù)教育課程問題分析及對策研究12-02

高職課程改革研究實(shí)踐分析論文03-18

認(rèn)知語言學(xué)視角下看隱喻的翻譯研究11-18

傳播學(xué)視角下全民搶紅包現(xiàn)象分析11-20