亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

翻譯適應(yīng)選擇論談中醫(yī)術(shù)語的英譯策略

時(shí)間:2024-07-01 02:27:36 外語

翻譯適應(yīng)選擇論談中醫(yī)術(shù)語的英譯策略

  中醫(yī)翻譯頗具有一定的難度,因此要利用翻譯適應(yīng)選擇論研究中醫(yī)術(shù)語的英譯過程。如何從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語的英譯策略?

  一、翻譯適應(yīng)選擇論概述

  翻譯適應(yīng)選擇論是以譯者為中心的適應(yīng)與選擇,在以原文、原語和譯語所構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者首先要對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng),并在此基礎(chǔ)上對譯文做出選擇。按照達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”理論,生命體只有適應(yīng)自然環(huán)境才能生存與繁衍,同樣在翻譯中,譯者必須適應(yīng)原文、原語和譯語共同呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境,接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配。翻譯選擇適應(yīng)論能夠避免“原文為中心論”和以“譯文為中心論”對譯作解讀時(shí)所產(chǎn)生的偏頗。在具體的翻譯生態(tài)環(huán)境中,原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,是語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,因此翻譯必須從交際維、文化維、語言維三個(gè)維度做出適應(yīng)性選擇。

  二、中醫(yī)術(shù)語的翻譯及其生態(tài)環(huán)境

  中醫(yī)術(shù)語的英譯標(biāo)準(zhǔn)可以說是其全球化的一個(gè)重要前提,因?yàn)橹嗅t(yī)術(shù)語英譯的不統(tǒng)一將很難將中醫(yī)文化發(fā)揚(yáng)光大, 西方人便不能深刻領(lǐng)悟中醫(yī)文化內(nèi)涵。 但中醫(yī)語言本身深?yuàn)W難懂, 一些用語自身的規(guī)范化程度不高, 存在概念交叉等現(xiàn)象外, 更重要是由于中醫(yī)是一門中國特有的醫(yī)學(xué)體系, 與中國傳統(tǒng)文化密切相關(guān)。 加之中醫(yī)中大多數(shù)概念和最常用的詞語在英語及其它歐洲各國語言中一般都缺乏現(xiàn)成的對應(yīng)語,中醫(yī)文獻(xiàn)精深龐雜,中醫(yī)術(shù)語晦澀難懂等使得中醫(yī)術(shù)語翻譯似乎不可為。 因此,中醫(yī)術(shù)語的翻譯生態(tài)環(huán)境不僅關(guān)乎語言本身,還涉及到中國醫(yī)學(xué)體系和中醫(yī)深層的文化體系。

  事實(shí)上,翻譯中醫(yī)英語的人不少,但譯文大多參差不齊,很難有個(gè)標(biāo)準(zhǔn)考量。而在具體醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的“翻譯生態(tài)環(huán)境”中,利用“適者生存”的自然法則,分析詞條翻譯,譯者對于原語的“適應(yīng)”,尋求限定、制約譯者的障礙,而最終“選擇”適合的策略完成翻譯不失為一個(gè)全新的翻譯視角。

  三、中醫(yī)術(shù)語翻譯的多維度適應(yīng)性選擇

  要達(dá)到跟原語同樣的效果,中醫(yī)翻譯頗具有一定的難度,因此要利用翻譯適應(yīng)選擇論研究中醫(yī)術(shù)語的英譯過程。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,在語言、文化和交際等的多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,能改進(jìn)譯文質(zhì)量、讓譯文呈現(xiàn)出整體和諧的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。翻譯策略的選擇必須依賴譯員的主導(dǎo)地位及翻譯的生態(tài)環(huán)境,那么中醫(yī)術(shù)語的翻譯應(yīng)從以下三個(gè)維度來考察。

  (1)交際維的適應(yīng)性選擇。翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),而任何交際活動(dòng)都有一定的交際目的。中醫(yī)翻譯應(yīng)以目標(biāo)語語言風(fēng)格為主,從而達(dá)到傳播中醫(yī)的最終目的。如中醫(yī)學(xué)中的臟腑, 不僅指內(nèi)臟, 還是對人體生理功能的概括。比如“心”, 中醫(yī)所指的心并不等于西醫(yī)學(xué)里的心臟。因此, 我們在漢譯英時(shí), 若將其譯成“heart”是不全面的。眾所周知中醫(yī)和英語不可能完全對等。而隨著國際間的交往的日益頻繁, 接觸別國語言的機(jī)會(huì)也越來越多,有些外來語會(huì)被本國語所吸收, 進(jìn)而推廣開來,所以音譯特定術(shù)語是其在交際維度適應(yīng)性選擇的結(jié)果。

  (2)文化維的適應(yīng)性選擇。在翻譯過程中,每位譯者都或多或少會(huì)受到所生活的特定文化的潛移默化的影響,這會(huì)介入譯者的審美判斷和語言選擇。原語和目的語在文化信息的轉(zhuǎn)換上,應(yīng)根據(jù)譯語習(xí)慣作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以確保實(shí)現(xiàn)中醫(yī)術(shù)語的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確得以傳達(dá)。比如,中醫(yī)中的“氣”包含“自然之氣,呼吸之氣,精微物質(zhì)”, 它有功能、物質(zhì)、先天和后天之氣的說法。如果把它簡單地譯為“vital energy”, 無法傳遞出其內(nèi)涵,后直接音譯為 “qi”來代替。再如“陰陽”,“五行”,“三焦”等概念,它們均是中醫(yī)特有的文化概念,經(jīng)過不斷的適應(yīng)選擇和翻譯的歷史變遷,最終確定音譯是唯一可行的方法來傳遞其文化內(nèi)涵。

  (3)語言維的適應(yīng)性選擇。語言是文化的載體,在翻譯源語時(shí),一般要遵從符合譯入語的習(xí)慣原則,對源語進(jìn)行調(diào)整,旨在拉近譯入語文本和譯入語讀者的距離。在這個(gè)過程中,譯者的主體性得以充分發(fā)揮。 例如,中醫(yī)概念“鵝掌風(fēng)”,它是手掌面的癬菌感染性皮膚病,在翻譯這一概念時(shí),不同時(shí)期的譯者采用不用的翻譯策略,如李照國先生借用西方醫(yī)學(xué)術(shù)語,將其翻譯為“tinea manuum”,手癬,對于目標(biāo)讀者而言,這一譯入語自然直白、淺顯易懂;相反,美國譯者Nigel Wiseman將其譯為“goose-foot wind”,雖保留了原汁原味,但會(huì)給目標(biāo)讀者造成理解上的困擾,不利于傳播開來,因此在語言維度上沒有做到很好的適應(yīng)性選擇,相反,借用西方醫(yī)學(xué)術(shù)語來翻譯不失為一種語言維度的適應(yīng)選擇的辦法。

  綜上所述,翻譯適應(yīng)選擇論為我們研究中醫(yī)術(shù)語翻譯提供了一個(gè)新的視角,是很好的策略指導(dǎo)理論。中醫(yī)文本作為功能性很強(qiáng)的實(shí)用文體, 應(yīng)遵循漢語語法結(jié)構(gòu),分析譯語的特點(diǎn),對其中醫(yī)術(shù)語翻譯做定性分析和翻譯技巧總結(jié),接著從出版的不同時(shí)代背景分析譯者采取的不同翻譯策略, 譯本的多維度適應(yīng)程度—語言維、文化維、交際維來對譯語進(jìn)行質(zhì)量評估, 再現(xiàn)譯語文化。因此,中醫(yī)術(shù)語翻譯不管使用何種策略,均是譯者對于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇活動(dòng),應(yīng)放到具體的翻譯生態(tài)環(huán)境中去解讀,不能孤立的看待,更不能磨滅譯者主體性地位。

【翻譯適應(yīng)選擇論談中醫(yī)術(shù)語的英譯策略】相關(guān)文章:

中醫(yī)語言隱喻特征及翻譯策略論文02-25

10年中醫(yī)英譯的研究回顧12-05

談從關(guān)聯(lián)理論文化語境看化妝品翻譯策略的選擇11-24

法律英語專業(yè)術(shù)語的特征及翻譯11-14

兒童繪本英譯漢翻譯問題論文02-25

旅游文本英譯中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償論文03-02

淺談法律英語專業(yè)術(shù)語的特征及翻譯11-15

中學(xué)物理教法選擇與優(yōu)化策略11-14

淺議幼兒早期閱讀材料的選擇與指導(dǎo)策略12-12

mba論文:試論電力市場的營銷策略選擇12-01