文化視角下的旅游英語(yǔ)翻譯論文
摘要:

語(yǔ)言翻譯是一種交際活動(dòng),與語(yǔ)言、文化密切相關(guān)。當(dāng)前,旅游業(yè)空前繁榮,旅游英語(yǔ)翻譯成為旅游這一文化交流活動(dòng)中含有重要文化因子的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在旅游中,英語(yǔ)翻譯與不同民族與國(guó)家之間的文化差異有直接關(guān)聯(lián)。翻譯質(zhì)量的好與壞與旅游景點(diǎn)的文化因子的信息處理是否恰當(dāng)密切相關(guān)。通過(guò)從文化角度來(lái)透視旅游英語(yǔ)翻譯的技巧與策略,對(duì)比不同的文化差異所帶來(lái)的翻譯差異,從而探討旅游英語(yǔ)翻譯的方式與方法。
關(guān)鍵詞:文化因子;旅游英語(yǔ);翻譯與方法
隨著我國(guó)加入世貿(mào)組織,全球范圍的經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟不斷擴(kuò)大與發(fā)展,旅游業(yè)也迅速發(fā)展起來(lái),這就為不同背景、不同文化的人群提供了交流與了解的機(jī)會(huì),這樣語(yǔ)言翻譯學(xué)也就成了世界文明交流中不可缺少的角色了。我們?cè)趯徱暦g學(xué)時(shí),僅從人類語(yǔ)言的角度去認(rèn)識(shí)它是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,而要以文化的高度來(lái)理解、認(rèn)識(shí)、解釋它。
在我國(guó),從國(guó)際旅行社接待游客的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)中可以看出,旅游英語(yǔ)翻譯成為主流,旅游地景區(qū)景點(diǎn)的英文翻譯運(yùn)用得最為頻繁。由于使用英語(yǔ)語(yǔ)言的游客與我國(guó)人在思維方式、審美觀點(diǎn)、文化底蘊(yùn)等方面的不同,這就導(dǎo)致旅游英語(yǔ)翻譯的目的除了是把景點(diǎn)的信息傳給游客外,更重要的是采用適合的翻譯手段深層次地把中國(guó)的文化底蘊(yùn)傳遞給游客,以誘發(fā)游客對(duì)景點(diǎn)的景點(diǎn)文化、地方文化、自然景觀文化等方面產(chǎn)生濃烈的興趣。因此,旅游景點(diǎn)的英語(yǔ)翻譯必須與文化聯(lián)系起來(lái),必須從跨文化的視角來(lái)看待旅游中英語(yǔ)翻譯。
一、跨文化視角下的文化差異。
旅游過(guò)程中所見(jiàn)到的資源有社會(huì)文化資源與自然環(huán)境資源。社會(huì)文化資源是旅游資源中不可缺少的組成部分,它含歷史文物、歷史古跡、傳統(tǒng)節(jié)日、社會(huì)文化風(fēng)貌、名人紀(jì)念地以及各種文化娛樂(lè)活動(dòng)和工藝品展示、現(xiàn)代建筑和烹調(diào)技藝等吸引游客的文化因素,它是人類社會(huì)中古人與今人共同創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富與精神財(cái)富的總和。而自然資源則是旅游資源中主體部分,它含旅游地的地形、地貌、氣候與水文、各種特形動(dòng)植物等可以滿足游客在旅游休閑、觀光、游歷、考察中獲得審美情趣的等天然資源。而一個(gè)真正合格的英語(yǔ)旅游翻譯導(dǎo)游就要既把這種自然資源講解翻譯出來(lái),也要把旅游點(diǎn)的社會(huì)文化資源傳達(dá)給中外游客,讓不同民族與國(guó)家的游客了解我國(guó)景區(qū)景點(diǎn)所表現(xiàn)出來(lái)的不同的文化底蘊(yùn),從而達(dá)到吸引國(guó)外游客的目的。
。ㄒ唬⿵牟煌褡迮c國(guó)家的語(yǔ)言角度來(lái)看其文化差異。
漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,具有分析型、表意性、形與意結(jié)合的特性,有聲調(diào)語(yǔ)言,語(yǔ)法上表現(xiàn)為隱含性。而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,具有綜合型、表音性、重形合的特性,是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言,語(yǔ)法上表現(xiàn)出外顯性。
(二)從不同地方的文化上看其差異。
首先是在語(yǔ)用意義上表現(xiàn)的差異,同一個(gè)詞語(yǔ)出現(xiàn)在中西方的語(yǔ)言上具有不同的感情色彩、聯(lián)想意義與象征意義。如“貓頭鷹”這個(gè)動(dòng)物名詞,在中國(guó)含有不吉利、倒霉、厄運(yùn)的意義;而在英語(yǔ)里則表示出來(lái)的是剛毅與智慧的象征。再如“喜鵲”這個(gè)動(dòng)物名詞,在中國(guó)是吉利與喜事的象征,我們民族常說(shuō)報(bào)春鳥(niǎo);而英語(yǔ)中這個(gè)動(dòng)物名詞則是傻瓜的代名詞,指一個(gè)人的話多。再如“狗”這個(gè)常見(jiàn)的動(dòng)物名詞,在中國(guó)是一個(gè)貶義詞,而在英國(guó)則是一個(gè)褒義詞,表示忠實(shí)的朋友與可人的寵物。在色彩詞語(yǔ)方面,就更多了。如“白色”在中國(guó)具有多樣性的象征意義,京劇里則表示出京劇人物的奸詐與狡黠,宗教里代表著純潔美好、善良與友好;可是在英語(yǔ)里它意義單一,只表示清白!昂谏痹谥袊(guó)也具有多樣性的象征意義,京劇里表示正直與廉潔,如包公就是黑臉,宗教里表示見(jiàn)利忘義、壞;在英語(yǔ)世界里則只表示邪惡。
其次相同語(yǔ)用意義用不同的事物來(lái)比喻。如動(dòng)物世界里的獸中之王,在我們這個(gè)民族中用老虎來(lái)表示,而在英語(yǔ)世界里則是指獅子。植物界里花魁,在我們這個(gè)國(guó)家指的是牡丹,在美國(guó)指玫瑰。
。ㄈ⿵牟煌褡宓男睦磉M(jìn)行對(duì)比。
中國(guó)人注重整體上的感觀認(rèn)識(shí),直覺(jué)思維占主導(dǎo)地位;而西方人注重邏輯思維,理性成分起主導(dǎo)。這就導(dǎo)致了漢語(yǔ)語(yǔ)言的形象性與籠統(tǒng)性,而英語(yǔ)語(yǔ)言也有具體性與功能性。比如,我們漢語(yǔ)詞匯中的數(shù)詞“一”,有一幅畫、一把剪子、一枝花、一面鏡子等等,可英語(yǔ)里的這個(gè)“一”,只用a,簡(jiǎn)潔明了。再如,漢語(yǔ)里寫字用的“筆”,可英語(yǔ)里有pen,pencil,ball pen,color penor a piece of chalk這些含有分析的類型詞語(yǔ)。
中國(guó)人長(zhǎng)期受儒家思想影響,在待人接物上強(qiáng)調(diào)謙虛和褒揚(yáng)。這樣的文化心理導(dǎo)致中國(guó)產(chǎn)生了很多敬辭與謙辭,如敬候光臨、恭候、令尊、高足、貴國(guó)、拙作、高見(jiàn)等?墒怯⒄Z(yǔ)里Offering a smoke,to await re—spectfully,your father,your student,your country,myopinion,my(poor)writing等并不能完全把漢語(yǔ)的文化意義表達(dá)出來(lái),英語(yǔ)翻譯這些敬辭時(shí)就會(huì)出現(xiàn)“語(yǔ)用失效”。
二、旅游英語(yǔ)翻譯的策略。
漢語(yǔ)與英語(yǔ)的文化差異使得旅游英語(yǔ)翻譯在信息傳遞與語(yǔ)言表達(dá)上存在著很大的障礙,特別是對(duì)那些對(duì)中國(guó)文化一無(wú)所知的外國(guó)人。所以在進(jìn)行翻譯與游客溝通時(shí),應(yīng)盡可能地減少游客因不熟悉中國(guó)歷史文化與典故而出現(xiàn)的文化障礙,從而達(dá)到讓游客了解中國(guó)文化、喜愛(ài)中國(guó)文化的目的。
。ㄒ唬┞糜斡⒄Z(yǔ)翻譯中的增詞法與注釋法。
由于西方游客是處在西方文化背景下的,對(duì)中國(guó)的歷史是陌生的,因此在進(jìn)行翻譯時(shí),可以大量運(yùn)用復(fù)句與各種從句,或者多增加一些詞匯來(lái)進(jìn)行注釋與補(bǔ)充,從而縮短中國(guó)與西方之間的文化差距,以達(dá)到增加文化交流的目的。增詞法與注釋法是使用得較多的一種消除這種差距的有效手段,能更好地方便西方游客對(duì)中國(guó)文化的理解。如在翻譯“粽子”時(shí),肯定會(huì)涉及到它背后的文化,聯(lián)系到古代屈原的有關(guān)事跡。
如果翻譯中不加任何有關(guān)屈原的解說(shuō),只是簡(jiǎn)單地一筆帶過(guò),勢(shì)必讓游客云里霧里,無(wú)法理解。因此在翻譯時(shí),我們得告訴游客,屈原是一個(gè)famous Chinesescholar—statesman who lived some three centuries be—fore the birth of Christ。游客聽(tīng)到這樣講解后,就會(huì)對(duì)你所翻譯的“粽子”有更深入的印象與理解它的文化底蘊(yùn),對(duì)中國(guó)的端午節(jié)這一傳統(tǒng)的風(fēng)俗也有了更多的理解與體會(huì)。再如,張居正,字叔大,少名張白圭,江陵人,自幼聰明,有天才之說(shuō),十八歲就高中狀元……
“狀元”英語(yǔ)里根本沒(méi)有這個(gè)詞匯,那么在翻譯講解時(shí),就得加以注解。譯文:Zhang Ju Zheng,alsocalled Shu Da or Bai Gui,was a native of Jiangling。Clever and knowledgeable as a baby(when hewas a boy),he became a Zhuang yuan(the one whocame first in the highest imperial examination)at anearly age of 18!渲欣ㄌ(hào)里的英文部分就是對(duì)“狀元”的注釋,它在中國(guó)文化里就是指科舉考試時(shí)獲得第一名的人。通過(guò)這樣的注解,西方游客一定會(huì)更容易接受對(duì)這個(gè)人的感知與熟習(xí),從面避免了因這個(gè)陌生詞匯而產(chǎn)生的文化休克。
。ǘ┞糜斡⒄Z(yǔ)翻譯要注重有關(guān)名稱。
旅游中涉及最多的當(dāng)然是一些地名與人名,因此旅游翻譯時(shí)要注意這些名稱的翻譯。而翻譯這些名詞也是一個(gè)難點(diǎn)與重點(diǎn)。如在旅游圣地杭州,有杭州第一泉美譽(yù)的“虎跑泉”翻譯時(shí)常被翻譯成“Tiger Run—ning Spring”。可是這個(gè)地名與唐代時(shí)期一個(gè)叫性空的高僧來(lái)此地有關(guān)。當(dāng)時(shí)天熱口渴,此地又無(wú)水源,性空和尚打算遷走。然而當(dāng)天夜里他忽然做了一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)見(jiàn)有神仙告訴他“南岳有童子泉,當(dāng)譴二虎移來(lái)”。
第二天清晨,果然不出所料,性空看到兩只老虎“跑地作穴”,一會(huì)兒泉水涌出。由此,他把這個(gè)地名取名“虎跑泉”。因此,在翻譯這個(gè)地名時(shí)就譯作“Tiger DugSpring”就非常準(zhǔn)確,把此地的文化底蘊(yùn)提示出來(lái)了。
另外,在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯時(shí),由于面對(duì)的游客眾多,且有一定的特殊性,因此翻譯不僅要讓西方游客理解明白旅游地的文化,而且還要讓這些游客樂(lè)于接受旅游地文化。在英語(yǔ)翻譯時(shí)就得考慮與注意文化差異的因素。如湖藕粉,旅游翻譯時(shí)要翻譯成“l(fā)otusroot paste,powder或pudding”,而不能夠翻譯成“l(fā)otusroot starch”。因?yàn)槲鞣健皊tarch”一詞容易使人產(chǎn)生發(fā)胖的聯(lián)想。
。ㄈ┞糜斡⒄Z(yǔ)翻譯要注意飲食文化中的變通。
旅游除觀光外,飲食文化也是不可缺少的組成部分。由于我國(guó)地域遼闊,歷史悠久,這樣產(chǎn)生了不同地域的飲食文化,復(fù)雜而豐富,因此在英語(yǔ)翻譯時(shí)就要充分考慮中西方的文化差異所帶來(lái)的差距,要充分考慮飲食文化中原料成分與烹調(diào)方法的翻譯,不要不加區(qū)別地隨意翻譯。如韭菜合子這一詞語(yǔ)如果翻譯成“Chive Box”,就會(huì)就西方游客生產(chǎn)誤解,就會(huì)由“Chive Box”直接理解為“box”。由此可知,進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯飲食文化時(shí),如果對(duì)本地的小吃風(fēng)味不了解,或者知之甚少,翻譯時(shí)務(wù)必會(huì)讓游客產(chǎn)生歧義。這里得指出“dumpling”一詞翻譯時(shí)不要只局限于“餃子”,有時(shí)也可以指其它一類的食品,如前面我們說(shuō)的粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃的翻譯是用Shrimp Dumpling,而素菜鍋貼的翻譯則是Vegetable Dump1ing,這樣翻譯當(dāng)前已經(jīng)被各地人民所接受和認(rèn)可。對(duì)我國(guó)的一些有特色的飲食進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),可以適當(dāng)采用直譯:烹飪方法+原料名。如對(duì)于閩菜中的清蒸桂魚直接翻譯成Steamed Mandarin—Fish,對(duì)于川菜中的回鍋肉翻譯時(shí)可以直接譯成Twice—cooked Pork,燉牛肉譯成Stewed Beef。
三、總結(jié)。
隨著當(dāng)前旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,西方來(lái)中國(guó)旅游的客人也逐漸增多,因此在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯時(shí)一定要減少中西方的文化差異,讓旅游英語(yǔ)翻譯符合社會(huì)發(fā)展的需要,符合經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,把中國(guó)的文化傳播出去,讓更多的西方人了解中國(guó),贊美中國(guó),為我國(guó)的旅游業(yè)的發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
【文化視角下的旅游英語(yǔ)翻譯論文】相關(guān)文章:
分析跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯11-17
探究美學(xué)視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略03-29
美學(xué)視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略探索12-11
簡(jiǎn)述基于文化視角下的國(guó)學(xué)熱透視03-30
管窺自組織視角下的精神文化11-15
跨文化視角下的高職英語(yǔ)文化教學(xué)策略12-02
思維導(dǎo)圖視角下的小學(xué)拼音教學(xué)論文03-02
- 相關(guān)推薦