- 相關推薦
翻譯考試必備數詞的翻譯方法
掌握數詞的翻譯方法,對于翻譯資格考試來說,肯定是有很大幫助的,下面小編就為大家整理了一些,一起來學習學習吧!

一、數字增減的譯法:
1.句式特征:by+名詞+比較級+than 。
The wire is by three inches longer than that one.這根導線比那根長3英寸。
2.句式特征:表示增減意義的動詞+to+n.譯為:增加到……或減少到…… 。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金屬切割機已經減少到50臺。
二、百分數增減的表示法與譯法
1.句式特征:表示增減意義的動詞+% 。
The output value has increased 35%.產值增加了35% 。
2.句式特征:表示增減意義的動詞+by+% 。
Retail salses should rise by 8%商品零售額應增加3%。
The prime cost decreased by 60%.主要成本減少60%。
3.句式特征:表示減少意義的動詞+to+%表示減少后剩余的數量 。
By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用這種新工藝,鐵的損失量減少到20% 。
4.句式特征:%+ 比較級 +than表示凈增減的數量 。
Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售額與去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:% + 比較級 + 名詞表示凈減數 。
The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型機械能耗量凈減10%。
6.句式特征:a + % + increase表示凈增數。
There is a 20% increase of steel as compared with last year.與去年相比,今年鋼產量凈增20% 。
7.句式特征:%+ (of) 名詞(代詞)表示凈減數,數字n照譯。
The production cost is about 60 percent that of last year.今年產值僅為去年的60% 。
8.句式特征:%+up on 或over表示凈增數 。
The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年糧食產量比1978年凈增20%。
數詞是翻譯考試中的基礎且高頻考點,涵蓋基數詞、序數詞、分數、倍數、概數等多種形式,其翻譯準確性直接影響譯文質量。以下結合考試常見題型,從 “分類方法 + 實例解析 + 避坑指南” 三方面,梳理數詞翻譯的核心技巧。
基礎數詞翻譯:精準對應,注意單位規(guī)范
1. 基數詞(表示數量)
翻譯原則:英文基數詞與中文數字直接對應,重點關注 “千、萬、億” 等單位的轉換(英文無 “萬”“億” 專屬詞匯,需通過 “thousand”“million”“billion” 換算)。
核心換算公式:
1 thousand = 1,000(一千)
1 million = 1,000,000(一百萬)= 100 thousand
1 billion = 1,000,000,000(十億)= 1000 million = 10 億
考試實例:
原文:The company invested 2.5 million dollars in new technology.
譯文:該公司向新技術領域投資了 250 萬美元。(解析:2.5 million = 250 thousand,對應 “250 萬”,避免直譯為 “2.5 百萬”)
2. 序數詞(表示順序)
翻譯原則:英文序數詞(1st, 2nd, 3rd...)對應中文 “第 + 數字”,注意 “序數詞 + 名詞” 結構中 “第” 字不可省略;部分固定搭配需保留英文習慣(如 “Page 3” 譯為 “第 3 頁”,“Chapter 5” 譯為 “第 5 章”)。
考試實例:
原文:She won the 3rd prize in the national English competition.
譯文:她在全國英語競賽中獲得了三等獎。(解析:“3rd prize” 譯為 “三等獎”,“第” 字隱含于 “三” 的順序意義中,符合中文表達習慣,無需生硬加 “第”)
特殊數詞結構翻譯:掌握固定范式,避免邏輯偏差
1. 分數(Fractions)
翻譯原則:“分子基數詞 + 分母序數詞”,分子大于 1 時分母用復數;帶整數的分數先譯整數,再譯分數(“and” 可省略);“1/2”“1/4” 有固定譯法(“二分之一”“四分之一” 或 “一半”“四分之一”)。
考試實例:
原文:Over two-thirds of the students support the new policy.
譯文:超過三分之二的學生支持這項新政策。(解析:分子 “two” 大于 1,分母 “third” 用復數 “thirds”,譯為 “三分之二”)
原文:The project was completed in one and a half months.
譯文:該項目在一個半月內完成。(解析:“one and a half months” 譯為 “一個半月”,避免譯為 “一又半個月”,更符合中文簡潔表達)
2. 倍數(Multiples)
翻譯原則:
表示 “A 是 B 的 N 倍”:A is N times as + 形容詞原級 + as B → 譯為 “A 是 B 的 N 倍” 或 “A 比 B 大(N-1)倍”(注意:中文 “比 B 大 N 倍”= 英文 “A is (N+1) times as big as B”,避免倍數混淆);
表示 “增加 N 倍”:increase by N times /increase to N times → “增加了 N 倍”(by)/“增加到 N 倍”(to)。
考試易錯實例:
原文:The output of this year is 3 times that of last year.
譯文 1(正確):今年的產量是去年的 3 倍。
譯文 2(錯誤):今年的產量比去年增加了 3 倍。(解析:“3 times that of” 表示 “是 3 倍”,對應 “增加了 2 倍”,譯文 2 混淆 “是 N 倍” 與 “增加 N 倍”)
3. 概數(Approximate Numbers)
翻譯原則:英文概數(about, around, nearly, more than, less than...)對應中文 “大約”“將近”“超過”“不到” 等詞,需根據語境選擇精準詞匯,避免模糊;“dozens of”“hundreds of” 等模糊數詞譯為 “幾十”“數百”,無需精確到具體數字。
考試實例:
原文:Nearly 80% of the population has access to clean water.
譯文:近 80% 的人口能夠獲得清潔用水。(解析:“Nearly” 譯為 “近”,比 “大約” 更貼合 “接近但未到” 的語義,更精準)
原文:Dozens of employees attended the training session.
譯文:數十名員工參加了培訓課程。(解析:“Dozens of” 表示 “20-100 之間的不確定數量”,譯為 “數十”,無需譯為 “24 名”“36 名” 等具體數字)
翻譯考試高頻場景:數詞與專業(yè)領域結合
1. 日期與時間
翻譯原則:英文日期 “月 / 日 / 年”(美式)或 “日 / 月 / 年”(英式),統(tǒng)一譯為中文 “年 / 月 / 日”;時間 “時:分” 譯為 “X 點 X 分”,“a.m./p.m.” 譯為 “上午 / 下午”。
考試實例:
原文:The meeting will be held on 10/05/2024 (US) at 2:30 p.m.
譯文:會議將于 2024 年 10 月 5 日下午 2 點 30 分舉行。(解析:美式日期 “10/05/2024”= 10 月 5 日,譯為 “2024 年 10 月 5 日”,符合中文日期順序)
2. 計量與單位
翻譯原則:英文計量單位(meter, kilogram, liter...)需譯為中文法定計量單位(“米”“千克”“升”),不可保留英文縮寫(如 “5kg” 譯為 “5 千克”,避免譯為 “5kg”);特殊領域單位(如 “acre”“gallon”)需準確換算(1 acre≈0.405 公頃,1 gallon≈3.785 升)。
考試實例:
原文:The farm covers an area of 50 acres.
譯文:該農場占地面積約 20.25 公頃。(解析:“acre” 為英制面積單位,需換算為中文常用 “公頃”,1 acre≈0.405 公頃,50×0.405=20.25 公頃)
考試避坑指南:常見數詞翻譯錯誤與修正
單位換算錯誤:如 “1 billion” 誤譯為 “1 億”(正確:10 億),需牢記 “千、百萬、十億” 三級換算關系;
倍數邏輯混淆:如 “increase by 3 times” 誤譯為 “增加到 3 倍”(正確:增加了 3 倍,即變?yōu)樵瓉淼?4 倍);
概數語義偏差:如 “more than 50” 誤譯為 “大約 50”(正確:超過 50),需區(qū)分 “more than”(超過)與 “about”(大約)的語義差異;
序數詞漏譯 “第”:如 “the 5th edition” 誤譯為 “5 版”(正確:第 5 版),正式文本中 “第” 字不可省略。
核心總結
數詞翻譯的關鍵在于 “精準對應 + 語境適配”:基礎數詞需掌握單位換算與語序調整,特殊數詞(分數、倍數)需牢記固定范式,專業(yè)場景需結合領域規(guī)范。翻譯考試中,建議先識別數詞類型,再根據 “對應原則 + 實例模板” 推導譯文,同時檢查單位、邏輯、語義是否準確,避免低級錯誤。
【翻譯考試數詞的翻譯方法】相關文章:
翻譯英語數詞的方法07-08
翻譯資格考試十大翻譯方法10-26
英語翻譯資格考試十大翻譯方法10-29
2016翻譯資格考試英語十大翻譯方法06-05
中級口譯考試英語長句翻譯方法09-22
英語翻譯資格考試十大翻譯方法201711-03
2016年翻譯資格考試英語十大翻譯方法09-26
翻譯考試中如何翻譯數字?05-10
2017年英語翻譯資格考試十大翻譯方法06-19