- 相關推薦
中國人常見的英語錯誤用法
英語的學習對于我們來說還是一定的難度的,下面整理了一些中國人最易犯錯英語,希望對大家有所幫助!

1. I very like it
I like it very much.
2. 這個價格對我挺合適的。
The price is very suitable for me.
The price is right.
Note:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現(xiàn)在告示或通知上,如:下列節(jié)目兒童不宜。The following programme is not suitable for children在這組句子中用后面的說法會更合適。
3. 你是做什么工作的呢?
What’s your job?
Are you working at the moment?
Note:what’s your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業(yè),如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業(yè)呢?What line of work are you in?順帶說一下,回答這類問題時不妨說得具體一點,不要只是說經理或者秘書
4. 用英語怎么說?How to say?
How do you say this in English?
Note:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這決不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎么讀?How do you pronounce this word?
5. 明天我有事情要做。I have something to do tomorrow?
Sorry but I am tied up all day tomorrow.
用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那里睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I’m tied up.還有其他的說法:I’m I can’t make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.
6. 我沒有英文名。I haven’t English name.
I don’t have an English name.
Note:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法 功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而并不是在現(xiàn)在完成時里面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don’t have any money.我沒有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters.我沒有車。I don’t have a car.
7. 我想我不行。I think I can’t.
I don’t think I can.
Note:這一組然是個習慣問題,在語法上稱為否定前置,這就是漢語里面說“我想我不會”的時候,英語里面總是說“我不認為我會”。以后您在說類似的英語句子的時候,只要您留心,也會習慣英語的說法的,
8. 我的舞也跳得不好。
I don’t dance well too.
I am not a very good dancer either.
Note:當我們說不擅長做什么事情的時候,英語里面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。
9. 現(xiàn)在幾點鐘了?
What time is it now?
What time is it, please?
Note:What time is it now這是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現(xiàn)在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適
10. 我的英語很糟糕。
My English is poor.
I am not 100% fluent, but at least I am improving.
Note:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.實話說,我從來沒有遇到一個美國人對我說:My Chinese is poor. 無論他們的漢語是好是壞,他們會說: I am still having a few problem, but I getting better. 當您告訴外國人,您的英語很poor,so what(那又怎么樣呢),是要讓別人當場施舍給我們一些英語呢,還是說我的英語不好,咱們不談了吧。另外一個更大的弊端是,一邊不停的學英語,一邊不停地說自己的英語很poor,這正像有個人一邊給車胎充氣,又一邊在車胎上扎孔放氣。我堅信,先不談別的,如果您現(xiàn)在就苦下功夫,把這本薄薄的《英語54321》吃通吃透,您的英語水平立即就會迅速的提高。所以您再也不用說:我的英語很poor. 您可以實事求事地說,我的英語還不算十分流利,但至少我在進步。
11. 你愿意參加我們的晚會嗎?
Would you like to join our party on Friday?
Would you like to come to our party on Friday night?
Note:join往往是指參加俱樂部或者協(xié)會,如:join a health club; join the Communist Party.事實上,常常與party搭配的動詞的come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
12. 我沒有經驗。I have no experience.
I don’t know much about that.
Note:I have no experience這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說:那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
13. 我沒有男朋友。
I have no boyfriend.
I don’t have a boyfriend.
14. 他的身體很健康。
His body is healthy.
He is in good health. You can also say: He’s healthy.
15. 價錢很昂貴/便宜。
The price is too expensive/cheap.
The price is too high/ rather low. .
16. 我們下了車。
We got off the car.
We got out of the car.
一、詞匯搭配錯誤:“中式搭配” vs 地道表達
詞匯搭配是英語的核心難點,很多中文里通順的搭配,在英語中并不成立,常見錯誤集中在動詞、形容詞與名詞的搭配上:
錯誤:open the light /close the light(開 / 關燈)
正確:turn on the light / turn off the light
。ń馕觯骸皁pen/close” 強調 “物理開合”,如 open a door;“turn on/off” 側重 “啟動 / 關閉電器設備”,是固定搭配。)
錯誤:improve English level(提高英語水平)
正確:improve English / enhance one’s English level
(解析:“improve” 直接接賓語,無需加 “l(fā)evel”,語義重復;若想強調 “水平”,可用 “enhance” 搭配。)
錯誤:reduce pressure(減壓)
正確:relieve pressure / reduce stress
。ń馕觯骸皉elieve” 特指 “緩解痛苦、壓力”,“reduce” 側重 “減少數量、規(guī)模”,“stress” 更側重心理壓力,搭配更自然。)
錯誤:have a rest(休息一下)(口語中過度使用,場景不符)
正確:take a break(短時間休息,如工作間隙) /get some rest(長時間休息,如睡覺)
。ń馕觯骸癶ave a rest” 在英語中更偏向 “長時間靜養(yǎng)”,日常工作、學習間隙用 “take a break” 更地道。)
錯誤:listen the music(聽音樂)
正確:listen to the music
(解析:“l(fā)isten” 是不及物動詞,必須加介詞 “to” 才能接賓語,這是典型的介詞遺漏錯誤。)
錯誤:use a computer(用電腦)(無誤,但場景局限)
正確:work on a computer(用電腦辦公 / 做事) /play on a computer(玩電腦)
。ń馕觯骸皍se” 過于寬泛,英語中更傾向用具體動作搭配,體現(xiàn)使用目的。)
二、語法結構錯誤:母語思維導致的 “語序 / 時態(tài)混亂”
中文語法結構與英語差異較大,容易出現(xiàn)語序顛倒、時態(tài)誤用、主謂不一致等問題:
錯誤:My English is very poor.(我的英語很差。)(過度自謙,不符合英語表達習慣)
正確:I’m still working on my English. / I’m improving my English.
。ń馕觯河⒄Z中直接說 “poor” 會顯得過于消極,更傾向用 “正在提升” 的表達,既客觀又積極。)
錯誤:I very like this book.(我非常喜歡這本書。)
正確:I like this book very much. / I really like this book.
。ń馕觯褐形母痹~ “非常” 可直接放在動詞前,但英語中 “very” 不能修飾動詞,需放在句末或用 “really” 修飾動詞。)
錯誤:He go to school every day.(他每天上學。)
正確:He goes to school every day.
(解析:一般現(xiàn)在時中,第三人稱單數主語(he/she/it)后的動詞需加 “-s/-es”,這是最基礎卻高頻的錯誤。)
錯誤:I have seen him yesterday.(我昨天見過他。)
正確:I saw him yesterday. / I have seen him before.
。ń馕觯含F(xiàn)在完成時(have done)不能與具體過去時間狀語(yesterday/last week)連用,需用一般過去時;現(xiàn)在完成時側重 “過去動作對現(xiàn)在的影響”,可與 “before/already” 等搭配。)
錯誤:There has many people in the park.(公園里有很多人。)
正確:There are many people in the park.
(解析:“there be” 句型中,be 動詞的單復數由后面的主語決定,“people” 是復數名詞,需用 “are”;“has” 用于主謂結構,不能與 “there” 搭配。)
錯誤:I think he is not right.(我認為他不對。)
正確:I don’t think he is right.(否定轉移)
。ń馕觯河⒄Z中,主句為 “I think/believe/suppose” 等表示 “觀點” 的動詞時,否定詞需轉移到主句,這是固定的語法規(guī)則。)
三、中式直譯錯誤:逐字翻譯導致的 “語義偏差”
很多人習慣用中文思維逐字翻譯英語,結果導致表達生硬、語義不通,甚至鬧笑話:
錯誤:You have eat breakfast?(你吃早飯了嗎?)
正確:Have you had breakfast?
。ń馕觯褐形挠 “吃” 直接搭配 “早飯”,但英語中 “吃早飯” 固定表達為 “have breakfast”,且疑問句需用現(xiàn)在完成時,強調 “是否已經完成”。)
錯誤:My home is near school.(我家離學校很近。)
正確:My home is close to school. / I live near the school.
。ń馕觯骸皀ear” 是介詞,不能直接接名詞 “school”(需加 “the”);“close to” 更側重 “距離近”,搭配更自然。)
錯誤:I very miss you.(我非常想念你。)
正確:I miss you very much. / I really miss you.
(解析:同 “very like” 的錯誤,“very” 不能修飾動詞 “miss”,需放在句末或用 “really” 加強語氣。)
錯誤:Wait me a minute.(等我一分鐘。)
正確:Wait for me a minute.
(解析:“wait” 是不及物動詞,接賓語時必須加介詞 “for”,中文 “等我” 的 “等” 是及物動詞,導致介詞遺漏。)
錯誤:He is a good people.(他是個好人。)
正確:He is a good person. / He is a nice guy.
(解析:“people” 是復數名詞,不能與不定冠詞 “a” 搭配,單數 “人” 需用 “person”;口語中用 “nice guy” 更自然。)
錯誤:I no have time.(我沒有時間。)
正確:I don’t have time. / I have no time.
(解析:中文 “沒有” 直接對應 “no”,但英語中實義動詞 “have” 的否定需加助動詞 “don’t”;“no” 需放在名詞前,即 “have no time”。)
四、文化語境錯誤:忽視中西差異導致的 “表達不當”
英語表達不僅是語言問題,還涉及文化習慣,很多中式表達在英語語境中會顯得不禮貌或不合時宜:
錯誤:Please give me a pen.(請給我一支筆。)(語氣生硬,缺乏禮貌)
正確:Could you please give me a pen? / Would you mind passing me a pen?
(解析:英語中直接用 “please + 動詞原形” 表示請求,語氣較生硬,尤其是對陌生人或長輩,需用 “could/would” 委婉表達。)
錯誤:What’s your name?(你叫什么名字?)(對長輩 / 陌生人不禮貌)
正確:May I ask your name? / Could you tell me your name, please?
。ń馕觯褐形闹苯訂 “你叫什么名字” 很常見,但英語中對長輩、客戶或陌生人直接提問,會顯得唐突,需加委婉句式。)
錯誤:I’m sorry. I forgot your name.(對不起,我忘了你的名字。)
正確:I’m afraid I can’t remember your name. Could you remind me?
。ń馕觯褐苯诱f “forgot” 會讓對方覺得你不重視他,用 “can’t remember” 更委婉,加 “remind me” 體現(xiàn)尊重。)
錯誤:You are fat.(你胖了。)(中文中可能是關心,英語中是冒犯)
正確:You look healthy. / Have you been working out?
。ń馕觯河⒄Z中 “fat” 是貶義詞,直接說別人 “胖” 非常不禮貌,即使是關心,也需用委婉表達,或避開體重話題。)
錯誤:Thank you very much. You are very good.(非常感謝,你人真好。)
正確:Thank you so much! I really appreciate it.
(解析:“You are very good” 在英語中更側重 “你很擅長某事”,感謝別人的幫助時,用 “I appreciate it” 更地道,體現(xiàn) “感激” 的情緒。)
總結:避開錯誤的核心原則
拒絕逐字翻譯:不要用中文思維套英語,多積累固定搭配和地道表達,比如查詞典時關注 “collocations”(搭配)。
重視語法細節(jié):尤其是時態(tài)、介詞、主謂一致等基礎語法,這些是錯誤重災區(qū),需反復練習鞏固。
兼顧文化語境:表達時不僅要 “正確”,還要 “合適”,根據對方身份、場景調整語氣,多學習英語禮貌用語和習慣表達。
多聽多模仿:通過聽英文歌、看美劇、讀原版書,感受地道表達的節(jié)奏和搭配,避免 “中式英語” 的思維定式。
【中國人常見的英語錯誤用法】相關文章:
中國人說英語是的常見錯誤10-10
大學英語常見動詞的錯誤用法10-11
英語常見錯誤05-02
英語寫作常見的錯誤11-11
英語中的常見詞匯錯誤09-18
常見英語典型寫作錯誤08-09
英語常見語法錯誤05-30
中考英語寫作常見的錯誤05-25
中考英語作文常見錯誤06-11