- 相關(guān)推薦
下半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)試題
無(wú)論是在學(xué)校還是在社會(huì)中,我們最不陌生的就是試題了,借助試題可以對(duì)一個(gè)人進(jìn)行全方位的考核。什么樣的試題才是好試題呢?以下是小編精心整理的下半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)試題,歡迎大家分享。

下半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)試題 1
part 1
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
漢字有成千上萬(wàn)個(gè),盡管其中的大多數(shù)差別很細(xì)微,且只在歷史文獻(xiàn)中出現(xiàn)過(guò)。研究表明,日常使用的漢字大概有三至四千個(gè)。大多數(shù)早期漢字是象形字(pictographs),用簡(jiǎn)單的圖畫來(lái)代表字,但現(xiàn)代漢字中象形文字已經(jīng)很少了。許多現(xiàn)代漢字是兩個(gè)或兩個(gè)以上簡(jiǎn)單文字的組合。漢字也可以因?yàn)槠渚條和點(diǎn)的排列組合方式被看成是一門抽象藝術(shù)(abstract art)。
參考翻譯:
There are tens of thousands of Chinesecharacters,though most of them are only slightlydifferent from each other and only seen in historicaldocuments.Studies show that normally three to fourthousand characters are used on a daily basis.Most ofearlier Chinese characters were pictographs-simple pictures used to mean words, but fewmodern Chinese characters are pictographs.Many modern Chinese characters are acombination of two or more simple characters.Chinese characters may also be considered to bean abstract art because of how the characters are made up of lines an
1.漢字有成千上萬(wàn)個(gè),盡管其中的大多數(shù)差別很細(xì)微,且只在歷史文獻(xiàn)中出現(xiàn)過(guò):“成千上萬(wàn)”可譯為tens of thousandsof; “差別很細(xì)微”即“細(xì)微區(qū)別于”可譯為slightly differentfrom;“出現(xiàn)過(guò)”的意思也就是“被人們看見”,因此可以譯為seen,用過(guò)去分詞形式表示被動(dòng)。
2.許多現(xiàn)代漢字是兩個(gè)或兩個(gè)以上簡(jiǎn)單文字的組合:“…的組合”可譯為combination of...。
3.漢字也可以因?yàn)槠渚條和點(diǎn)的排列組合方式被看成是一門抽象藝術(shù):該句中 “因?yàn)槠渚條和點(diǎn)的排列組合方式”可譯為由how引導(dǎo)的.名詞性從句,即because of how the characters...;“被看成是”可譯為beconsidered to be, consider常構(gòu)成以下詞組:consider as(認(rèn)為)、repeatedly consider(再三考慮)。
part 2
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)的范疇很廣,包括一系列具有相同基本概 念的醫(yī)學(xué)實(shí)踐。這個(gè)概念起源于中國(guó)古代,已經(jīng)歷了數(shù)千年的發(fā)展。中醫(yī)診法包 括把脈(measure the pulse),檢查舌頭、皮膚、眼睛,以及詢問飲食、睡眠習(xí)慣和其他方面。中醫(yī)蘊(yùn)含的理念及其復(fù)雜性向研究中醫(yī)如何奏效的研究者提出了挑戰(zhàn)。這些研究大多數(shù)集中在針灸(acupuncture)和中藥等特定形式的療法上。
參考翻譯:
Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broadrange of medicine practices sharing common basicconcept which originated in ancient China and has:evolved over thousands of years. TCM diagnosisincludes measuring the pulse,inspecting the tongue,skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of :the patient as well as many otherthings. TCMs complexity and underlying conceptual foundations present challenges forresearchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatmentmodalities, primarily I acupuncture and Chinese herbal remedies.
下半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)試題 2
英語(yǔ)四級(jí)翻譯著重考查 “中國(guó)特色話題的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力”,需兼顧語(yǔ)言準(zhǔn)確性與文化內(nèi)涵傳遞。以下 5 套試題結(jié)合近年命題趨勢(shì)(傳統(tǒng)文化占比 60%、時(shí)代熱點(diǎn)占比 40%)設(shè)計(jì),每套均配套參考譯文及考點(diǎn)拆解,幫你針對(duì)性突破。
預(yù)測(cè)試題一:傳統(tǒng)文化類韌性精神
試題原文
“韌性” 是 2025 年十大流行語(yǔ)之一,蘊(yùn)含著中華民族的生存智慧。在中國(guó)文化中,韌性既指在困難中堅(jiān)持的毅力,也指靈活適應(yīng)環(huán)境的智慧。歷史上,面對(duì)自然災(zāi)害與社會(huì)變遷,中國(guó)人總能以韌性克服挑戰(zhàn),比如古代工匠修復(fù)文物時(shí) “修舊如舊” 的堅(jiān)守,近代革命者在逆境中的不屈抗?fàn)帯H缃瘢@種精神更體現(xiàn)在科技創(chuàng)新與經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,企業(yè)以韌性應(yīng)對(duì)市場(chǎng)變化,個(gè)人以韌性追求夢(mèng)想。韌性不僅是個(gè)人品質(zhì),更是民族復(fù)興的精神動(dòng)力。
參考譯文
"Resilience" is one of the top 10 buzzwords of 2025, embodying the survival wisdom of the Chinese nation. In Chinese culture, resilience refers not only to the perseverance of persisting through difficulties but also to the wisdom of adapting flexibly to the environment. Historically, in the face of natural disasters and social changes, the Chinese people have always overcome challenges with resilience—for instance, the dedication of ancient craftsmen to "restoring cultural relics while preserving their original appearance" when repairing antiques, and the unyielding struggle of modern revolutionaries in adverse circumstances. Today, this spirit is even more reflected in technological innovation and economic development: enterprises respond to market changes with resilience, and individuals pursue their dreams with resilience. Resilience is not only a personal quality but also a spiritual driving force for national rejuvenation.
考點(diǎn)解析
核心詞匯:韌性(resilience)、流行語(yǔ)(buzzword)、修舊如舊(restore while preserving original appearance)、民族復(fù)興(national rejuvenation),需注意 “韌性” 作為 2025 年熱點(diǎn)詞的標(biāo)準(zhǔn)譯法;
句式結(jié)構(gòu):處理 “既指…… 也指……” 時(shí)用 “refer not only to...but also to...”,避免直譯 “both mean...”;用破折號(hào)銜接舉例內(nèi)容,符合英文表達(dá)習(xí)慣;
文化內(nèi)涵:“修舊如舊” 需兼顧 “修復(fù)” 與 “保留原貌” 兩層含義,不可簡(jiǎn)化為 “repair old things”。
預(yù)測(cè)試題二:科技發(fā)展類具身智能
試題原文
具身智能是人工智能領(lǐng)域的新方向,指機(jī)器人擁有類似人類的感知與行動(dòng)能力。與傳統(tǒng)人工智能不同,具身智能強(qiáng)調(diào) “在行動(dòng)中學(xué)習(xí)”,機(jī)器人通過(guò)接觸環(huán)境、處理實(shí)物來(lái)積累經(jīng)驗(yàn),就像嬰兒通過(guò)觸摸認(rèn)識(shí)世界。中國(guó)在這一領(lǐng)域發(fā)展迅速,科研團(tuán)隊(duì)已研發(fā)出能做家務(wù)、輔助醫(yī)療的具身智能產(chǎn)品。這些產(chǎn)品不僅提高了生活質(zhì)量,還推動(dòng)了制造業(yè)升級(jí)。專家認(rèn)為,具身智能將重塑產(chǎn)業(yè)形態(tài),成為新質(zhì)生產(chǎn)力的`重要組成部分。
參考譯文
Embodied intelligence is a new direction in the field of artificial intelligence, referring to robots possession of human-like perceptual and motor abilities. Different from traditional artificial intelligence, embodied intelligence emphasizes "learning through action": robots accumulate experience by interacting with the environment and handling physical objects, just as infants understand the world through touch. China has made rapid progress in this field, with research teams having developed embodied intelligence products capable of doing housework and assisting in medical care. These products not only improve the quality of life but also promote the upgrading of the manufacturing industry. Experts believe that embodied intelligence will reshape industrial patterns and become an important component of new-quality productive forces.
考點(diǎn)解析
科技詞匯:具身智能(embodied intelligence)、感知能力(perceptual abilities)、新質(zhì)生產(chǎn)力(new-quality productive forces),需記憶人工智能領(lǐng)域固定搭配;
邏輯銜接:用 “Different from...” 體現(xiàn)對(duì)比關(guān)系,“with + 獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)” 銜接科研成果,避免簡(jiǎn)單羅列句子;
動(dòng)作描寫:“接觸環(huán)境、處理實(shí)物” 譯為 “interacting with the environment and handling physical objects”,動(dòng)詞選擇貼合機(jī)器人動(dòng)作特性。
預(yù)測(cè)試題三:經(jīng)濟(jì)業(yè)態(tài)類數(shù)字游民
試題原文
數(shù)字游民指依靠互聯(lián)網(wǎng)遠(yuǎn)程工作、可靈活選擇居住地的群體。隨著信息技術(shù)發(fā)展,越來(lái)越多年輕人成為數(shù)字游民,他們可能在咖啡館完成設(shè)計(jì)任務(wù),或在鄉(xiāng)村民宿處理商務(wù)郵件。這種工作方式既滿足了對(duì)自由的追求,也降低了生活成本。中國(guó)許多城市已推出支持政策,比如提供共享辦公空間、簡(jiǎn)化戶籍手續(xù)。數(shù)字游民的興起,反映了就業(yè)方式的多元化,也體現(xiàn)了 “悅己經(jīng)濟(jì)” 下年輕人對(duì)生活品質(zhì)的追求。
參考譯文
Digital nomads refer to groups who work remotely via the Internet and can flexibly choose their place of residence. With the development of information technology, more and more young people have become digital nomads: they may complete design tasks in cafes or handle business emails in rural homestays. This working style not only satisfies the pursuit of freedom but also reduces living costs. Many cities in China have launched supportive policies, such as providing co-working spaces and simplifying household registration procedures. The rise of digital nomads reflects the diversification of employment methods and also embodies young peoples pursuit of quality of life under the "self-care economy".
考點(diǎn)解析
新業(yè)態(tài)詞匯:數(shù)字游民(digital nomads)、遠(yuǎn)程工作(work remotely)、共享辦公空間(co-working spaces)、悅己經(jīng)濟(jì)(self-care economy),需注意 “游民” 此處無(wú)貶義,用 “nomads” 準(zhǔn)確;
場(chǎng)景翻譯:“鄉(xiāng)村民宿” 譯為 “rural homestays”,避免直譯 “countryside hotels”;“戶籍手續(xù)” 用固定表達(dá) “household registration procedures”;
深層含義:“悅己經(jīng)濟(jì)” 需補(bǔ)充 “self-care” 體現(xiàn) “取悅自己” 的核心,不可直譯 “happy self economy”。
預(yù)測(cè)試題四:文化符號(hào)類傳統(tǒng)色彩
試題原文
在中國(guó)文化中,色彩不僅是視覺體驗(yàn),更承載著象征意義。紅色象征好運(yùn)與喜慶,春節(jié)時(shí)紅對(duì)聯(lián)、紅燈籠隨處可見,長(zhǎng)輩會(huì)給孩子發(fā)紅信封。黃色曾是皇家專用色,代表權(quán)力與尊貴,故宮的琉璃瓦便以黃色為主色調(diào)。綠色象征生機(jī)與自然,傳統(tǒng)園林中常以綠樹、碧水營(yíng)造清雅氛圍。這些色彩文化代代相傳,既體現(xiàn)在傳統(tǒng)服飾與建筑中,也融入現(xiàn)代設(shè)計(jì),成為連接古今的文化紐帶。
參考譯文
In Chinese culture, colors are not only visual experiences but also carry symbolic meanings. Red symbolizes good luck and festivity: during the Spring Festival, red couplets and red lanterns can be seen everywhere, and elders give red envelopes to children. Yellow used to be an exclusive color for the royal family, representing power and nobility—the glazed tiles of the Forbidden City take yellow as their main color. Green symbolizes vitality and nature; traditional gardens often use green trees and clear water to create a quiet and elegant atmosphere. This color culture has been passed down from generation to generation: it is reflected not only in traditional costumes and architecture but also integrated into modern design, becoming a cultural bond connecting the past and the present.
考點(diǎn)解析
文化詞匯:紅對(duì)聯(lián)(red couplets)、琉璃瓦(glazed tiles)、傳統(tǒng)園林(traditional gardens),參考四級(jí)真題中 “紅色”“黃色” 的經(jīng)典譯法;
句式優(yōu)化:用冒號(hào)銜接 “象征意義 + 具體場(chǎng)景”,避免 “Red symbolizes..., so during Spring Festival...” 的生硬因果句;
細(xì)節(jié)準(zhǔn)確:“皇家專用色” 譯為 “exclusive color for the royal family”,“exclusive” 比 “special” 更能體現(xiàn)特權(quán)屬性。
預(yù)測(cè)試題五:生態(tài)發(fā)展類韌性城市
試題原文
韌性城市指能有效應(yīng)對(duì)自然災(zāi)害與突發(fā)事件的城市。近年來(lái),中國(guó)積極推進(jìn)韌性城市建設(shè),比如在沿海城市修建防波堤抵御臺(tái)風(fēng),在北方城市建設(shè)海綿綠地收集雨水。這些措施既減少了災(zāi)害損失,也改善了人居環(huán)境。韌性城市建設(shè)還注重科技賦能,通過(guò)物聯(lián)網(wǎng)監(jiān)測(cè)氣象數(shù)據(jù),用大數(shù)據(jù)規(guī)劃應(yīng)急路線。如今,越來(lái)越多城市加入這一行列,展現(xiàn)了中國(guó)在城市治理中的智慧與擔(dān)當(dāng),為全球城市發(fā)展提供了新方案。
參考譯文
A resilient city refers to a city that can effectively respond to natural disasters and emergencies. In recent years, China has actively promoted the construction of resilient cities—for example, building breakwaters in coastal cities to resist typhoons and constructing sponge green spaces in northern cities to collect rainwater. These measures not only reduce disaster losses but also improve the living environment. The construction of resilient cities also focuses on technological empowerment: using the Internet of Things to monitor meteorological data and big data to plan emergency routes. Today, more and more cities have joined this initiative, demonstrating Chinas wisdom and responsibility in urban governance and providing a new solution for global urban development.
考點(diǎn)解析
核心術(shù)語(yǔ):韌性城市(resilient city)、防波堤(breakwaters)、海綿綠地(sponge green spaces)、物聯(lián)網(wǎng)(Internet of Things),需注意 “海綿綠地” 的生態(tài)學(xué)術(shù)語(yǔ)譯法;
動(dòng)作邏輯:“推進(jìn)建設(shè)” 譯為 “promote the construction of”,“抵御臺(tái)風(fēng)” 用 “resist typhoons”,動(dòng)詞與賓語(yǔ)搭配需精準(zhǔn);
宏觀表達(dá):“城市治理” 譯為 “urban governance”(比 “city management” 更正式),“提供新方案” 用 “provide a new solution” 符合官方表述習(xí)慣。
四級(jí)翻譯沖刺技巧(結(jié)合基礎(chǔ)夯實(shí))
詞匯基礎(chǔ):每天積累 10 個(gè)主題詞(如文化類、科技類),重點(diǎn)記憶多義詞(如 “韌性” 僅在精神層面譯為 “resilience”,物理層面譯為 “toughness”);
句式基礎(chǔ):熟練運(yùn)用 “主語(yǔ) + 謂語(yǔ) + 賓語(yǔ)” 核心結(jié)構(gòu),復(fù)雜句優(yōu)先用 “主句 + 從句”(如定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句),避免中式長(zhǎng)句直譯;
文化基礎(chǔ):遇到文化專有名詞(如 “紅信封”),采用 “直譯 + 補(bǔ)充”(red envelopes (monetary gifts)),確保外國(guó)閱卷者理解;
檢查基礎(chǔ):翻譯后通讀 3 遍,重點(diǎn)檢查 “主謂一致”(如 “數(shù)字游民” 作主語(yǔ)時(shí)謂語(yǔ)用復(fù)數(shù))、“時(shí)態(tài)統(tǒng)一”(歷史事件用過(guò)去時(shí),現(xiàn)狀用現(xiàn)在時(shí))。
可結(jié)合每套試題反復(fù)練習(xí) “原文翻譯→對(duì)照譯文→修正錯(cuò)誤→總結(jié)規(guī)律” 流程,像夯實(shí)語(yǔ)文基礎(chǔ)般扎實(shí)積累,翻譯題即可穩(wěn)拿高分。若需針對(duì)某類主題(如傳統(tǒng)文化 / 科技)補(bǔ)充專項(xiàng)練習(xí),可隨時(shí)告知!
【下半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)試題】相關(guān)文章:
12月英語(yǔ)四級(jí)作文預(yù)測(cè):深度閱讀03-30
2024年專業(yè)英語(yǔ)四級(jí)試題04-28
英語(yǔ)四級(jí)考試題型順序介紹04-04
2024英語(yǔ)四級(jí)真題翻譯答案(通用10篇)07-28
2024年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)試題05-20
2024年下半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)05-07
四級(jí)英語(yǔ)作文05-04
四級(jí)真題作文范文帶翻譯05-21
英語(yǔ)四級(jí)作文04-04