考研英語翻譯部分在試題中分值占10%,建議同學(xué)們還是要重視起來,為自己爭取更多的分?jǐn)?shù)。下面小編為大家搜集了有關(guān)社會生活、科普知識、文化教育等方面的相關(guān)句子,以此拓展大家的視野。一起來學(xué)習(xí)吧!
本期主題:
The original intention of Twitter,microblog inforeign countries,is just like the literal sense of wordtwitter:tweet of birds.It grasps foreigners'feature ofcraving for communication,expression andinformation sharing.It's like a window filled withpeople's trivial thoughts and fragments of emotion.However,the cultural feature microbloggrasps in China is the nature of relation-driven society.Social identity of Chinese people isbased on a strong system of relations.The cultural core lies in group and association,namelythe so-called“Within the four seas all men are brothers”.The popularization of social media likemicroblog can greatly enhance interpersonal relationship.
參考翻譯:
外國的微博(microblog)產(chǎn)品Twitter的初衷正如單詞twitter的本義-鳥兒嘰嘰喳喳的叫聲。它抓住了外國人熱衷交流的個性、渴望表達(dá)和信息分享的特征,正如一個窗口,一個充斥了個人瑣碎的思索、片段化的情感的窗口。中國的微博抓住的文化特征是關(guān)系社會這一本質(zhì)屬性,中國人社會認(rèn)同的結(jié)構(gòu)建立在一套強有力的關(guān)系體系之上,其文化核心是群體化的、聯(lián)系化的,也就是所謂的“四海之內(nèi)皆兄弟”。微博等社交媒體的流行,對人際關(guān)系的發(fā)展是一個很好的促進(jìn)。
1.熱衷交流的個性、渴望表達(dá)和信息分享:可譯為cravingfor communication,expression and informationsharing。
2.—個充斥了個人瑣碎的思索、片段化的情感的窗口:可譯為a window filled with people's trivial thoughts andfragments of emotion。
3.中國的微博抓住的文化特征:翻譯時可使用定語從句修飾“文化特征”,即the cultural feature microblog grasps in China。另外,從本句開始,下面談?wù)摰亩际俏⒉┰谥袊奈幕卣,和前面?nèi)容形成對比,根據(jù)英語重形合的特點,故本句翻譯時在開頭處使用了 However—詞,表示語義的轉(zhuǎn)折,也使得譯文層次更加清晰。
4.建立在…之上:可使用詞組be based on來表達(dá)。
5.四海之內(nèi)皆兄弟:可譯為Within the four seas all men are brothers。
6.人際關(guān)系:即interpersonal relationship。
2016年考研復(fù)習(xí)即將進(jìn)入暑期強化階段,希望考生能夠抓住假期,高效備考。
【免責(zé)聲明】本文僅代表作者個人觀點,與YJBYS考研網(wǎng)無關(guān)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。