考研英語(yǔ)中的語(yǔ)態(tài)分為兩種,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如何來(lái)區(qū)別主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)呢?如果句子的主語(yǔ)是謂語(yǔ)動(dòng)詞動(dòng)作的發(fā)出者,則為主動(dòng)語(yǔ)態(tài);如果句子的主語(yǔ)是謂語(yǔ)動(dòng)詞動(dòng)作的承受者,則為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。由于中英文兩種語(yǔ)言,存在著表達(dá)上的差異。中文多主動(dòng),英文多被動(dòng)。所以在翻譯句子時(shí),對(duì)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的總的處理原則是盡量少出現(xiàn)“被”。
例如:The boy is named/called LiMing. 對(duì)于這個(gè)句子不要譯為“這個(gè)男孩被稱之為李明”,而是要靈活的處理為“這個(gè)男孩叫李明。”
具體來(lái)講,對(duì)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有如下處理方法:
(一)主賓顛倒
當(dāng)主被動(dòng)關(guān)系明顯時(shí),將主語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置互換。
【1】Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學(xué)變化能夠釋放出光和熱。
【2】Only a small portion of solar energy is now being used by us.
我們正使用一小部分太陽(yáng)能。
(二)增加泛指主語(yǔ)
句子的主語(yǔ)用“人們”“我們”來(lái)代替。
【1】The issue has not yet been thoroughly explored.
我們還沒(méi)有徹底弄清楚這個(gè)問(wèn)題。
【2】What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.
人們將不會(huì)長(zhǎng)久地記住我們?cè)谶@所說(shuō)的,但是我們?cè)谶@兒所做的卻能改變世界。
(三)主語(yǔ)位置不變,直接去掉“被”
原來(lái)句子的語(yǔ)序不用發(fā)生任何改變,直接把“被”字去掉。
【1】Water can be changed from a liquid into a solid.
水能夠從液態(tài)變?yōu)楣虘B(tài)。
【2】When rust is formed, a chemical change has taken place.
當(dāng)鐵銹形成的時(shí)候,一種化學(xué)變化發(fā)生了。
(四)用其它一些詞來(lái)代替“被”:“由……所”“受到”“遭到”“得以”。
【1】She should be encouraged rather than laughed at.
她應(yīng)該受到鼓勵(lì)而不是遭到嘲笑。
【2】Problems should be resolved in good time.
這些問(wèn)題應(yīng)該在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間得以解決。
不積硅步,無(wú)以成千里。不積細(xì)流,無(wú)以成江河。希望各位備考2016考研的同學(xué)們能在平日的復(fù)習(xí)中養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,認(rèn)真總結(jié)積累,掌握被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的各種處理方法。
【免責(zé)聲明】本站文章信息來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載是出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。不保證信息的合理性、準(zhǔn)確性和完整性,且不對(duì)因信息的不合理、不準(zhǔn)確或遺漏導(dǎo)致的任何損失或損害承擔(dān)責(zé)任。本網(wǎng)站所有信息僅供參考,不做交易和服務(wù)的根據(jù),如自行使用本網(wǎng)資料發(fā)生偏差,本站概不負(fù)責(zé),亦不負(fù)任何法律責(zé)任,并保證最終解釋權(quán)。