亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

2016考研英語(yǔ)之代詞翻譯方法

發(fā)布時(shí)間:2017-07-30 編輯:bin

  英語(yǔ)代詞包括人稱代詞、非人稱代詞、關(guān)系代詞等。在翻譯中代詞翻譯的難點(diǎn)在于如何還原出代詞在文中指代的意義。下面通過真題例句講解考研英語(yǔ)中?嫉拇~的翻譯方法。

  【指示代詞的指代】

  例句:

  Everybody has a responsibility to the society of which he is a part and through this to mankind.

  解析:

  這里的this指代前面的a responsibility to the society,如果只是譯成“這個(gè)”,則會(huì)造成語(yǔ)義不明。在to mankind之前省去了Everybody has a responsibility (to)。

  譯文:每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且通過對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé)任,而對(duì)人類負(fù)有責(zé)任。

  【人稱代詞及物主代詞的指代】

  例句:

  Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

  解析:

  從結(jié)構(gòu)來(lái)看,該句because of 的后邊接兩個(gè)名詞短語(yǔ)the population explosion和problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport來(lái)表示原因。其中,第二個(gè)名詞短語(yǔ)又含有一個(gè)短語(yǔ)themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport,來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明mass migration movements。因此,這里的代詞themselves 指代名詞短語(yǔ)mass migration movements。

  譯文:由于人口的猛增或大量的人口流動(dòng)(現(xiàn)代交通工具使這種流通變得相對(duì)容易)造成的種種問題也回對(duì)社會(huì)造成新的壓力。

  【不定代詞的指代】

  例句:

  While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  解析:

  不定代詞one 指代名詞短語(yǔ)definition of history。在這里one 和物主代詞及人稱代詞在指代名詞方面有所不同, one 指代上文出現(xiàn)的名詞的同類名詞,其中,one 表示單數(shù),ones表示復(fù)數(shù);而物主代詞及人稱代詞必須指代上文中出現(xiàn)的名詞本身,所以單復(fù)數(shù)必須一致。比如這里若要用人稱代詞,則必須用 they/them來(lái)指代上文中復(fù)數(shù)形式的definitions of history。

  譯文:幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最趨向于認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過去的重大史實(shí)并對(duì)其作出解釋。

最新推薦
熱門推薦