亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

2016考研英語(yǔ)翻譯答題步驟

發(fā)布時(shí)間:2017-12-22 編輯:yangjie

  翻譯有三個(gè)步驟:

  正確理解原文;

  用地道的譯入語(yǔ)表達(dá)原文;

  對(duì)譯文進(jìn)行修改潤(rùn)色。

  理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可。

  1.閱讀首段以及每段的首句

  一般不需要太仔細(xì)地閱讀全文,閱讀首段首句即可,但當(dāng)出現(xiàn)it, he, they等代詞時(shí),以及出現(xiàn)某個(gè)單詞有歧義,可作多種理解時(shí),需要回讀前文以確定它們所指代的人或物;

  2.通讀全句、劃分各意群成分

  把主句、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)劃離開來(lái);把主干部分和修飾部分劃離開來(lái)。

  3.根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整語(yǔ)序

  1.句子中相對(duì)應(yīng)的部分

  例:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

  這一句很明顯可以分為A,B,C三個(gè)部分,A為果,B,C為兩個(gè)并列的原因。

  明白了這一點(diǎn),可以解決兩個(gè)問(wèn)題:

 、偃浯蟮慕Y(jié)構(gòu)可以確立為:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;

 、贐部分中explanatory items比較難以翻譯,尤其是item一詞,但結(jié)合C部分,可以確定explanatory items實(shí)際上就是explanations的意思,短語(yǔ)other kinds of進(jìn)一步驗(yàn)證了這一點(diǎn)。

  2.時(shí)態(tài)

  英譯漢時(shí),常需借助著、了、過(guò)等助詞和時(shí)間副詞來(lái)表達(dá)原句的時(shí)態(tài)。

  例:

  There will be television chat shows hosted by robots, ...

  翻譯本句,需添加屆時(shí)一詞來(lái)表達(dá)原文的將來(lái)時(shí)態(tài)。

  ...and digital age will have arrived.

  有考生將其翻譯成數(shù)字時(shí)代將會(huì)來(lái)到,體現(xiàn)的是一般將來(lái)時(shí)而不是將來(lái)完成時(shí)。

  3.詞的單復(fù)數(shù),大小寫等細(xì)節(jié)問(wèn)題

  例:

  Whether the Government should...

  官方給出的參考譯文將the Government簡(jiǎn)單譯成政府,不確切。

  定冠詞the以及government首字母大寫這兩點(diǎn)明顯表明此處的government是特指。

  本句前一句為Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute,可以確定,the Government指的是聯(lián)邦政府。

  4.適當(dāng)調(diào)整,書寫譯文

  有關(guān)譯文潤(rùn)色,可以看這個(gè)參考下

  Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed。(2005年46題)

  【初譯】電視是一種方式,通過(guò)這種方式,這些感情被創(chuàng)造和傳遞。

  只看漢語(yǔ),是有問(wèn)題的。英語(yǔ)多用被動(dòng)句,一般不要在翻譯的時(shí)候使用"被"字,可以把漢語(yǔ)的主賓顛倒。

  【改譯】電視是一種方式,通過(guò)這種方式,創(chuàng)造和傳遞這些感情。

  這個(gè)譯文仍然還有點(diǎn)不通順,尤其是"方式"這個(gè)詞重復(fù)太多。問(wèn)題在于英語(yǔ)原來(lái)的which定語(yǔ)從句。這個(gè)定語(yǔ)從句修飾的是"mens"這個(gè)詞

  【再改譯】電視是一種創(chuàng)造和傳遞這些感情的方式。

  但是這個(gè)漢語(yǔ)句依然有問(wèn)題,尤其是漢語(yǔ)的"動(dòng)賓不搭配",因?yàn)楦星榭梢詡鬟f,但是不是創(chuàng)造出來(lái)的。所以,我們需要改"創(chuàng)造"這個(gè)詞,聯(lián)系漢語(yǔ)上下文,感情是可以"產(chǎn)生,引發(fā),激發(fā)"的。

  【再改譯】電視是一種激發(fā)和傳遞這些感情的方式。

  如果你能做到這一步,說(shuō)明你的翻譯水平已經(jīng)很不錯(cuò)了。可是再想想,feelings這個(gè)詞到底是感情還是感受呢?很顯然"感受"比較合適,因?yàn)樯衔挠幸粋(gè)比較簡(jiǎn)單的詞"impressions(對(duì)...產(chǎn)生的印象)",那這種"印象"應(yīng)該是一種"感受"。于是,

  【終稿】電視是一種激發(fā)和傳遞這些感受的方式。

  通過(guò)這一步一步的修改,如果你自己不動(dòng)手寫,你是不能體會(huì)到這種微妙的變化的,只有自己動(dòng)手寫動(dòng)手改,才能體驗(yàn)這種變化。

2016考研英語(yǔ)翻譯答題步驟相關(guān)推薦

最新推薦
熱門推薦