經(jīng)典愛情詩(shī)詞賞析
愛情是世上簡(jiǎn)單而又難懂得東西,詩(shī)人便把他們對(duì)愛情的感悟?qū)懙搅怂麄兊脑?shī)中。

《世界上最遠(yuǎn)的距離》 泰戈?duì)?/h2>
世界上最遠(yuǎn)的距離,不是生與死的距離,
而是我站在你面前,你不知道我愛你;
世界上最遠(yuǎn)的距離,不是我站在你面前,
你不知道我愛你,而是愛到癡迷卻不能說我愛你;
世界上最遠(yuǎn)的距離,不是我不能說我愛你,
而是想你痛徹心脾,卻只能深埋心底;
世界上最遠(yuǎn)的距離,不是我不能說我想你,
而是彼此相愛,卻不能夠在一起;
世界上最遠(yuǎn)的距離,不是彼此相愛卻不能夠在一起,
而是明知道真愛無敵卻裝作毫不在意;
世界上最遠(yuǎn)的距離,不是樹與樹的距離,
而是同根生長(zhǎng)的`樹枝,卻無法在風(fēng)中相依;
世界上最遠(yuǎn)的距離,不是樹枝無法相依,
而是相互了望的星星,卻沒有交匯的軌跡;
世界上最遠(yuǎn)的距離,不是星星之間的軌跡,
而是縱然軌跡交匯,卻在轉(zhuǎn)瞬間無處尋覓;
世界上最遠(yuǎn)的距離,不是瞬間便無處尋覓,
而是尚未相遇,便注定無法相聚;
世界上最遠(yuǎn)的距離,是魚與飛鳥的距離,
一個(gè)在天,一個(gè)卻深潛海底;
親愛的,如今,你就在我身邊,
我們卻不能在陽(yáng)光下相愛。
一棵開花的樹
席慕蓉
如何讓你遇見我
在我最美麗的時(shí)刻
為這我已在佛前求了五百年
求它讓我們結(jié)一段塵緣
佛于是把我化作一棵樹
長(zhǎng)在你必經(jīng)的'路旁
陽(yáng)光下慎重地開滿了花
朵朵都是我前世的盼望
當(dāng)你走近
請(qǐng)你細(xì)聽
顫抖的葉是我等待的熱情
而你終于無視地走過
在你身后落了一地的
朋友啊 那不是花瓣
是我凋零的心
她回憶說,當(dāng)時(shí)自己在臺(tái)灣新竹師范學(xué)院教書。5月份有一次坐火車經(jīng)過苗栗的山間,火車不斷從山洞間進(jìn)出。當(dāng)火車從一個(gè)很長(zhǎng)的山洞出來以后,她無意間回頭朝山洞后面的山地上張望,看到高高的山坡上有一棵油桐開滿了白色的花。“那時(shí)候我差點(diǎn)叫起來,我想怎么有這樣一棵樹,這么慎重地把自己全部開滿了花,看不到綠色的葉子,像華蓋一樣地站在山坡上?墒牵覄傄屑(xì)看的時(shí)候,火車一轉(zhuǎn)彎,樹就看不見了。”
就是這棵真實(shí)地存在于席慕蓉生命現(xiàn)場(chǎng)里的油桐,讓她念念不忘。她心想,正如海是藍(lán)給自己看一樣,花當(dāng)然也是慎重地開給它自己的,但是,如果沒有自己那一回頭的機(jī)緣,樹上的花兒是不是就會(huì)紛紛凋零?這促使她寫下了《一棵開花的樹》
詩(shī)之靈魂在于情,情真意切才有詩(shī)。席慕容的《一棵開花的樹》把一位少女的`懷春之心表現(xiàn)得情真意切,震撼人心。
這不是失戀的悲歌,而是對(duì)真摯的愛的熱烈祈求。這首詩(shī)始終緊扣著一棵開花的樹來寫,意象單純,抒情真切,音韻和諧,藝術(shù)水平很高。[5]
《一棵開花的樹》以樹為意象,一花一葉都充盈著愛意,將“ 我” 對(duì)“ 你” 的純真的愛淋漓盡致地表達(dá)了出來。
《當(dāng)你老了》
葉芝
當(dāng)你老了,頭發(fā)白了,睡思昏沉
爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和
回想它們昔日濃重的陰影
多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰
愛慕你的美麗,假意和真心
只有一個(gè)人愛你朝圣者的'靈魂
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋
垂下頭來,在紅火閃耀的爐子旁
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝
在頭頂上的山上它緩緩地踱著步子
在一群星星中間隱藏著臉龐
曾經(jīng)愛過你
(俄國(guó)詩(shī)人普希金著)
我曾經(jīng)愛過你:愛情,也許
在我的心靈里還沒有完全消亡,
但愿它不會(huì)再打擾你,
我也不想再使你難過悲傷。
我曾經(jīng)默默無語(yǔ)、毫無指望地愛過你,
我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,
我曾經(jīng)那樣真誠(chéng)、那樣溫柔地愛過你,
但愿上帝保佑你,
另一個(gè)人也會(huì)像我一樣地愛你。
這原是一首無題詩(shī),生動(dòng)地描繪了詩(shī)人對(duì)女主人公至深的愛戀,他愛得如此溫柔、真摯且專一,盡管姑娘有可能并不知道他在愛著她,也可能姑娘早已另有所愛。詩(shī)人只能“默默無語(yǔ)地,毫無指望地”愛著她,寧愿忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不愿意去打擾她或者使她悲傷,他還祈求上帝保佑她,愿姑娘能得到另一個(gè)和他一樣愛她的心上人。在詩(shī)中,詩(shī)人把自己一往情深的愛情和堅(jiān)強(qiáng)自制的性格刻畫得淋漓盡致,表達(dá)了深深的眷念和真誠(chéng)的祝福,充滿了感人的藝術(shù)魅力。
“我曾經(jīng)愛過你”的首句,等于告訴讀者,這是一首失戀詩(shī)。它是普希金最膾炙人口的詩(shī)篇之一,因?yàn)樗w現(xiàn)出的愛情的純真、心胸的博大感動(dòng)了許多人(也可能曾感動(dòng)了此詩(shī)的原始對(duì)象),有許多癡情的男女在失戀之后,或?qū)⑦@首詩(shī)抄寫給往日的戀人,或在對(duì)這首詩(shī)的反復(fù)吟誦中舔著自己的感情傷口。這首詩(shī)的影響也是久遠(yuǎn)的。比如,在這首詩(shī)寫成的一個(gè)半世紀(jì)之后,又一位俄羅斯詩(shī)人布羅茨基曾寫下了這樣一首詩(shī):“我曾經(jīng)愛過您。這愛情(也許,就是痛苦)還在鉆痛我的神經(jīng)。一切都已散成碎片飛去見鬼。我試圖射擊,但玩槍可不容易。還有,兩個(gè)太陽(yáng)**,向哪個(gè)開火?壞事的不是顫抖,而是沉思。見鬼!一切都是非人的!我曾經(jīng)愛您那樣強(qiáng)烈那樣地?zé)o望,上帝保佑別人愛您,——但上帝不會(huì)!雖然他無所不能,但是按巴門尼德的學(xué)說,他不會(huì)再創(chuàng)造血液中的熾熱和寬大骨骼的脆裂,不會(huì)讓嘴巴上的鉛封被碰觸嘴唇的渴望融化!”
布羅茨基的'詩(shī)無論是寫法還是意識(shí)上都比普希金的詩(shī)“現(xiàn)代”,但它仍是普希金之詩(shī)的“翻版”。普希金的詩(shī)歌傳統(tǒng)具有持久的生命力,與他的詩(shī)相比,現(xiàn)代人的感覺多了些悲觀,現(xiàn)代人的感情卻少了些真誠(chéng)。正因?yàn)槿绱,才?yīng)該更多地閱讀普希金,了解他的詩(shī)中那一聲聲真誠(chéng)的祝福。
我是怎樣的愛你
(勃朗寧夫人)
我是怎樣地愛你,
訴不盡萬語(yǔ)千言:
我愛你的程度,
是那樣地高深和廣遠(yuǎn)。
恰似我的靈魂
曾飛到了九天與黃泉,
去探索人生的奧妙
和神靈的恩典。
無論是白晝還是夜晚,
我愛你不息,
像我每日必需的攝生食物
不能間斷。
我純潔地愛你,
不為奉承吹捧迷惑,
我勇敢地愛你,
如同為正義而奮爭(zhēng)!
愛你,以昔日的劇痛和童年的忠誠(chéng),
愛你,以眼淚、笑聲及全部的生命。
要是沒有你,
我的心就失去了圣賢,
要是沒有你,
我的心就失去了**。
假如上帝愿意,
請(qǐng)為我作主和見證:
在我死后,
我必將愛你更深,更深!
Elizabeth Browning是十九世紀(jì)英國(guó)著名女詩(shī)人,生于1806年3月6。十五歲時(shí),不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達(dá)24年。在她39歲那年,結(jié)識(shí)了小她6歲的詩(shī)人Robert Browning.她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章。她本來是一個(gè)殘廢的病人,生命,只剩下一長(zhǎng)串沒有歡樂的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然消逝。如今,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛。然而,她只能流著淚,用無情的沉默來回答一聲聲愛情的呼喚。但是,愛情戰(zhàn)勝了死亡,從死亡的陰影里救出了一個(gè)已經(jīng)放棄了生命的人。就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,替公主打開了裹在她周身的鐵;她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌、她的疑慮、她的哀怨,扶著她一步步來到了陽(yáng)光底下。她動(dòng)蕩不安的感情逐漸變得穩(wěn)定了;她對(duì)于人生開始有了信心,產(chǎn)生了眷戀。未來的幸福,不再是一團(tuán)強(qiáng)烈的幻光,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿愛情來報(bào)答愛情了。
這份愛情使她奇跡班地重新站了起來。在病室中被禁錮了24年之后,她終于可以憑自己的雙腳重新走到陽(yáng)光下了。
白朗寧夫婦一起度過了15年幸福的'生活,在這15年中,從不知道有一天的分離。1861年6月29日,白朗寧夫人永別了她的Robert。
臨終之前,她并沒多大病疼,也沒有預(yù)感,只是覺得倦;那是一個(gè)晚上,她正和白朗寧商量消夏的計(jì)劃。她和他談心說笑,用最溫存的話表示她的愛情;后來她感到倦,就偎依在白朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分鐘,頭突然垂了下來;他以為她是一時(shí)昏暈,但是她去了,再不回來了。
她在他的懷抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快樂。
這部感人的詩(shī)集就是他們愛情生活的真實(shí)寫照。它是英國(guó)文學(xué)史上的珍品之一。其美麗動(dòng)人,甚至超過莎士比亞的十四行詩(shī)集。有多人譯過這本詩(shī)集,如聞一多,查良錚(金庸)等。但我認(rèn)為方平譯得最好,令人愛不釋手。這里Post的就是方平譯本。白朗寧夫人最初開始寫這十四行組詩(shī)大概是在她答應(yīng)了白朗寧的求婚以后那一段時(shí)期。直到他們婚后住到了比薩,白朗寧才讀到這本詩(shī)集。他不敢把這文學(xué)上的無價(jià)之寶留給他一個(gè)人享受。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩(shī)集,把這組十四行詩(shī)也收進(jìn)在內(nèi),共四十四首,還取了一個(gè)總名,叫做《葡萄牙人十四行詩(shī)集》,用以掩飾作者身分,因白朗寧夫人不愿意把個(gè)人情詩(shī)發(fā)表今將這本詩(shī)集奉獻(xiàn)給大家,希望大家會(huì)喜歡。
【經(jīng)典愛情詩(shī)詞賞析】相關(guān)文章:
古代傷感愛情詩(shī)詞賞析09-24
愛情詩(shī)詞《白頭吟》賞析11-09
最唯美的古典愛情詩(shī)詞賞析07-15
李清照詩(shī)詞賞析05-17
蘭花的詩(shī)詞賞析10-10
浣溪沙詩(shī)詞賞析07-14
江南詩(shī)詞賞析06-05
春天的詩(shī)詞賞析07-24
曹操詩(shī)詞賞析12-08