亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

The Night勃朗特詩歌雙語

時間:2025-12-10 03:08:44 詩歌

The Night勃朗特詩歌雙語

  by Emily Bronte

The Night勃朗特詩歌雙語

  THE night is darkening round me,

  The wild winds coldly blow;

  But a tyrant spell has bound me

  And I cannot, cannot go.

  The giant trees are bending

  Their bare boughs weighed with snow,

  And the storm is fast descending

  And yet I cannot go.

  Clouds beyond clouds above me,

  Wastes beyond wastes below;

  But nothing drear can move me;

  I will not, cannot go.

  艾米莉·勃朗特

  夜晚在我周圍暗下來

  狂風(fēng)冷冷地怒吼,

  但有一個蠻橫的符咒鎖住我,

  我不能,不能走。

  巨大的樹在彎身,

  雪壓滿了它們的枝頭;

  暴風(fēng)雪正在迅速降臨,

  然而我不能走。

  我頭上烏云密布,

  我下面狂洋奔流;

  任什么陰郁也不能使我移動,

  我不要,也不能走。

  作者介紹:

  艾米莉·勃朗特(1818-1848) 英國著名女作家。代表作是小說《呼嘯山莊》。曾與姐妹合出國一詩集,直到本世紀(jì)她才被公認(rèn)為英國三大女詩人之一。

【The Night勃朗特詩歌雙語】相關(guān)文章:

雙語詩歌:Meeting at Night09-17

英漢雙語詩歌08-28

雙語詩歌:水調(diào)歌頭07-02

顧城雙語詩歌10-23

小孩雙語詩歌09-19

林徽因雙語詩歌10-27

雙語詩歌欣賞10-11

雙語詩歌欣賞:穿越詩歌08-17

雙語詩歌:更待何時07-20