詩(shī)經(jīng)賞析之著
俟我于著乎而。充耳以素乎而,尚之以瓊?cè)A乎而。

俟我于庭乎而。充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。
俟我于堂乎而。充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。
注釋?zhuān)?/strong> 俟:等待。 著:通作“寧”古代貴族住宅的正門(mén)到屏風(fēng)之間的地方。 充耳尚之:綴之 瓊?cè)A、瓊瑩、瓊英:皆美石之名 庭:屏風(fēng)和正房之間的平地。 堂:正房中一塊寬大的地方。 英:也形容玉的光彩
賞析:《著》描寫(xiě)臨嫁的新娘等待新郎迎娶時(shí)的張望,表現(xiàn)出一種細(xì)致入微的觀察,體現(xiàn)的正是新娘對(duì)自己命運(yùn)的強(qiáng)烈關(guān)注。詩(shī)描寫(xiě)很細(xì),從入門(mén)到堂,極富層次,正體現(xiàn)新娘的觀察很細(xì),一步一步,一層一層。本來(lái)關(guān)注的重點(diǎn)是人,詩(shī)不寫(xiě)新郎的容貌,卻只寫(xiě)充耳,用玉顯示人物德行才華,絲線(xiàn)三色,充耳上玉的光澤,都被觀察到了。特別之處還在詩(shī)的視角的真切,不寫(xiě)正面,而寫(xiě)側(cè)面,不寫(xiě)其他部位,只寫(xiě)頭部。這里透著詩(shī)的儲(chǔ)蓄,也透著女子的心態(tài)。
【詩(shī)經(jīng)賞析之著】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·著》原文賞析11-25
《詩(shī)經(jīng):著》鑒賞06-26
詩(shī)經(jīng)賞析之芄蘭08-09
詩(shī)經(jīng)詩(shī)詞賞析之定之方中09-12
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·著08-05
詩(shī)經(jīng)原文賞析之卷耳09-05