椒聊詩經(jīng)原文翻譯和賞析
《詩經(jīng):椒聊》

椒聊之實(shí),蕃衍盈升。
彼其之子,碩大無朋。
椒聊且,遠(yuǎn)條且。
椒聊之實(shí),蕃衍盈匊。
彼其之子,碩大且篤。
椒聊且,遠(yuǎn)條且。
注釋:
椒:花椒。古人用椒比喻婦人多子女。聊:助詞。一說“聚”!睹珎鳌罚骸敖妨模芬!
譯文:
花椒子兒生樹上,子兒繁盛滿升裝。
那個女子福氣好,身材高大世無雙。
花椒子兒一串串,香氣陣陣向上揚(yáng)。
花椒子兒生樹巔,盛滿一把真繁衍。
那個女子福氣好,身材高大又壯健。
花椒子兒一串串,香氣陣陣散滿天。
賞析:
妥貼,增強(qiáng)了詩歌的表現(xiàn)力和感染力。后兩句又回到了對花椒的抒寫上,但因有了中間比喻部分的過渡,已不同于前兩句的單純起興,而是比興合一,人椒互化,前后呼應(yīng),對人物的贊美進(jìn)一步深化,含蘊(yùn)雋永,有余音裊裊之感。而語尾助詞“且”的'連用,更是增強(qiáng)了情感的抒發(fā),企慕之意,可謂一往情深。
情意深致的藝術(shù)效果。本詩另一個更為突出的特點(diǎn),是成功地運(yùn)用了比興的藝術(shù)手法,比是“以彼物比此物也”,興是“先言他物以引起所詠之辭也”。比興的運(yùn)用,不但使詩的開篇較為自然,沒有突兀感;而且以人所共知的美好事物喻人,較含蓄通俗地表現(xiàn)出被贊美主體的品性內(nèi)涵,易于為人理解
【椒聊詩經(jīng)原文翻譯和賞析】相關(guān)文章:
09-23
09-21
10-18
08-18
09-23
08-17
08-16
08-16
05-06