王安石《明妃曲二首》存在爭議
在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都收藏過自己喜歡的古詩吧,漢魏以后的古詩一般以五七言為基調(diào),押韻、轉(zhuǎn)韻有一定法式。那么問題來了,到底什么樣的古詩才經(jīng)典呢?以下是小編為大家收集的王安石《明妃曲二首》存在爭議,希望能夠幫助到大家。
王安石《明妃曲》的爭議
《明妃曲二首》是宋代文學(xué)家王安石的組詩作品,被稱為是詠王昭君最好的詩。第一首詩描繪王昭君的美貌,著重寫昭君的風(fēng)度、情態(tài)之美,以及這種美的感染力,并從中宣泄她內(nèi)心悲苦之情,同時(shí)還揭示出她對故國、親人的摯愛之情。第二首詩描寫王昭君入胡及其在胡中的情況與心情,并委曲深入地刻畫昭君心事,突出其民族大義,塑造了一個(gè)可悲且可敬的明妃形象。全詩語言矜煉深雅,纏綿婉麗,藝術(shù)手法多樣,風(fēng)格鮮明獨(dú)特。作品命題新穎,遭致紛紛議論,在文學(xué)史上產(chǎn)生過廣泛影響。
評論
說來有趣,昭君出塞,是喜劇還是悲劇,歷來就有兩種不同的看法,唱對臺戲的不僅杜甫和王安石而已。
昭君墓周圍有很多詩碣,其中一首詩碣刻的詩是:閨閣堪垂世,明妃冠漢宮。一身歸朔漢,萬里靖兵戎。若以功名論,幾與衛(wèi)霍同。人皆悲遠(yuǎn)嫁,我獨(dú)羨遭逢?v使承恩寵,焉能保始終。至今青冢在,絕域賦秋風(fēng)。“衛(wèi)霍”即漢朝的名將衛(wèi)青和霍去病,詩人把王昭君與“衛(wèi)霍”相提并論,對她可說是高度贊揚(yáng)了。不過詩中雖沒明言,但顯而易見,詩人筆下的王昭君是抱著“自我犧牲”的精神和番的。是則在昭君的“得意”(詩人“我獨(dú)羨遭逢”的“得意”)中也還有怨在。
近人郁達(dá)夫也有一首詠王昭君的詩,命意和此詩相類。郁詩道:馬上琵琶出塞吟,和戎端的愛君深。當(dāng)年若賄毛延壽,哪得詩人說到今。
寫王昭君是抱著“愛君”(漢元帝)之心,為保主上江山而去“和戎”。就命意和技巧來說,這首詩都不能算是佳作。不過這是郁達(dá)夫的“少作”,他寫這首詩時(shí),只有18歲。
王安石《明妃曲》在藝術(shù)上頗堪注意之處,是對王昭君形象的刻畫。第一部分中描繪王昭君的美貌,不在其面容、體態(tài)上窮盡筆力,而是著重寫昭君的風(fēng)度、情態(tài)之美,以及這種美得感染力,并從中宣泄她內(nèi)心悲苦之情。這樣就寫出了呼吸可聞、音容畢現(xiàn)的活生生古代美女形象。第二部分,著重寫王昭君的內(nèi)心情感。前人于此,往往以抒寫昭君的哀情、怨情和渲染悲劇氣氛為重點(diǎn),而此詩除描寫其身世可悲之外,還揭示出她對故國、親人的摯愛之情,與推己及人的善良心腸。這樣的王昭君,就不惟可悲,而且可敬。
爭議
郭沫若在一篇文章中說,王安石闖了詩禍。這是指王安石的《明妃曲》,今選本皆不錄,不知何故。其詩曰:“明妃初嫁與胡兒,氈車百輛皆胡姬。含情欲語獨(dú)無處,傳語琵琶心自知。黃金捍拔春風(fēng)手,彈看飛鴻勸胡酒。漢宮侍女暗垂淚,沙上行人卻回首。漢恩自淺胡自深,人生樂在相知心?蓱z青冢已蕪沒,尚有哀弦留至今!
所謂詩禍,當(dāng)然是指“漢恩自淺胡自深,人生樂在相知心”一聯(lián)。此語一出,議論洶洶;蛑^“今之背君父之恩投拜而為盜賊者皆合乎王安石之意”;或謂“茍心不相知,臣可叛其君,妻可棄其夫乎?”為王安石辯護(hù)的人也只好說,“漢恩自淺胡自深”的“恩”是專指男女關(guān)系,無關(guān)君臣之義。我想,王安石這里所說的恩,確是指男女關(guān)系。但不是一般的男女關(guān)系,而是從更高的角度,即從社會的角度來看問題的。也可說,此語即對前一首所提問題的答案,即男女結(jié)合應(yīng)以“相知心”為準(zhǔn)則。這思想非常近代化,有資本主義萌芽味道。不過,男女關(guān)系也要從政治上看問題,例如我們在大批判中就是這樣,那情況就有所不同了。
還有,王安石這詩的結(jié)尾是錯(cuò)誤的。曾經(jīng)拜訪過明妃的青冢,而明妃的“哀弦”卻并未“留至今”(留下的是詞)。
王安石是歷史上有名的“拗相公”,這兩首詩大做翻案文章,也充分表現(xiàn)了他“拗”的性格。一則說“意態(tài)由來畫不成,當(dāng)時(shí)枉死毛延壽。”替毛延壽開脫。再則說“君不見咫尺長門閉阿嬌,人生失意無南北!焙驼J(rèn)為昭君出塞是悲劇的唱反調(diào)。三則說“漢恩自淺胡自深,人生樂在相知心。”著重“相知”二字,這就更進(jìn)一步了。既然失意無分南北,與其留在漢宮做被困長門的“阿嬌”(其實(shí)對王昭君而言,假如她不是自請遣嫁匈奴,根本就沒有機(jī)會見到漢元帝,連阿嬌都做不成的),倒不如遠(yuǎn)嫁匈奴,得到知心夫婿了。翻案文章,做到這個(gè)地步,那已不是“昭君怨”而是“昭君樂”了。
明妃曲二首
其一
明妃初出漢宮時(shí),淚濕春風(fēng)鬢腳垂。
低徊顧影無顏色,尚得君王不自持。
歸來卻怪丹青手,入眼平生幾曾有;
意態(tài)由來畫不成,當(dāng)時(shí)枉殺毛延壽。
一去心知更不歸,可憐著盡漢宮衣;
寄聲欲問塞南事,只有年年鴻雁飛。
家人萬里傳消息,好在氈城莫相憶;
君不見咫尺長門閉阿嬌,人生失意無南北。
其二
明妃初嫁與胡兒,氈車百兩皆胡姬。
含情欲語獨(dú)無處,傳與琵琶心自知。
黃金桿撥春風(fēng)手,彈看飛鴻勸胡酒。
漢宮侍女暗垂淚,沙上行人卻回首。
漢恩自淺胡恩深,人生樂在相知心。
可憐青冢已蕪沒,尚有哀弦留至今。
注釋
、琶麇杭赐跽丫瑵h元帝宮女,容貌美麗,品行正直。晉人避司馬昭諱,改昭為明,后人沿用。
、拼猴L(fēng):比喻面容之美。杜甫《詠懷古跡五首》中詠昭君一首有“畫圖省識春風(fēng)面”之句。這里的春風(fēng)即春風(fēng)面的省稱。
、堑突玻号腔膊磺。
、炔蛔猿郑翰荒芸刂谱约旱母星椤
、蓺w來:回過來。丹青手:指畫師毛延壽。
⑹“入眼”句:意謂像昭君這樣的美貌生平從未見過。
、艘鈶B(tài):風(fēng)神。
⑻枉殺:冤殺。
、椭M漢宮衣:指昭君仍全身穿著漢服。
、稳希褐笣h王朝。
、蠚殖牵捍酥感倥鯇m。游牧民族以氈為帳篷(現(xiàn)名蒙古包)。
、绣氤撸簶O言其近。長門閉阿嬌:西漢武帝曾將陳皇后幽禁長門宮。長門:漢宮名。阿嬌:陳皇后小名字。
⒀“氈車”句:寫匈奴派了大隊(duì)胡姬來接昭君。《詩經(jīng)·召南·鵲巢》:“之子于歸,百兩御之!睂戀F族女子出 嫁,陪從很多。兩:同輛。
⒁桿撥:彈琵琶的工具。春風(fēng)手:形容手能彈出美妙的聲音。
、訚h宮侍女:指陪昭君遠(yuǎn)嫁的漢官女。
、郧嘹#憾鸥υ娭杏小蔼(dú)留青冢向黃昏”及“千載琵琶作胡語,分明怨恨曲中論”諸句,此用其意。相傳昭君墓上的草常青,故名青冢,在今呼和浩特市南。
譯文
其一
明妃當(dāng)時(shí)初起程出行離別漢宮時(shí),淚濕桃花春風(fēng)面鬢腳微微亦低垂。
低頭回看身影間周圍無有此顏色,還讓我君王的感情都難以控制。
離別歸來卻怪罪丹青畫圖手,美貌如此在眼中平生實(shí)未曾見有。
天仙意態(tài)由自生畫筆難以描摹成,當(dāng)時(shí)冤枉殺死畫工毛延壽。
從此一離去心知更不能回歸,可憐昭君仍全身還穿著漢服。
萬里寄語欲相問塞南遙遠(yuǎn)家鄉(xiāng)事,只有年年日日里眼望鴻雁往南飛。
家人雖然在萬里傳來親人之消息,好好安心在氈城不要常將家相憶。
您還不曾見近在咫尺長門里幽幽阿嬌被鎖閉,人生如果要失意無分天南和地北。
其二
明妃當(dāng)初嫁給胡人的時(shí)候,身旁上百兩的氈車上乘坐的都是胡人女子。
她多想找個(gè)人說話但無處可說,只能把心語寄托于琵琶聲中,心事只有自己知道。
她用能彈出美妙聲音的手撥動(dòng)黃金做的桿撥,彈起琵琶仰望空中飛鴻勸著胡酒。
隨嫁的漢宮侍女暗中垂淚,行走在大漠上的返國者頻頻回首。
漢朝之恩實(shí)在是淺薄啊,胡人之恩還要更深,人生的歡樂在于心與心相知。
可憐王昭君的青冢已經(jīng)荒蕪埋沒,還是有悲哀的樂曲流傳至今。
創(chuàng)作背景
這組詩作于嘉祐四年(1059),王安石奏《上仁宗皇帝言事書》之后。北宋時(shí),遼國、西夏“交侵,歲幣百萬”(趙翼《廿二史札記》)。自景祐以來,“西(夏)事尤棘”。詩人們借漢言宋,想到明妃。王安石的《明妃曲二首》就是在這種社會背景下創(chuàng)作的。
作者簡介
王安石(1021—1086),北宋政治家、文學(xué)家。字介甫,號半山,人稱半山居士。封為舒國公,后又改封荊國公。世人又稱“王荊公”。撫州臨川(今屬江西)人。慶歷二年(1042)進(jìn)士,先后任淮南判官、鄞縣知縣、舒州通判、常州知州、提點(diǎn)江東刑獄等地方的官吏。治平四年(1067)知江寧府,旋召為翰林學(xué)士。熙寧二年(1069)提為參知政事,從熙寧三年(1070)起,兩度任同中書門下平章事,推行新法。熙寧九年(1076年)罷相后,隱居,病死于江寧鐘山,謚號“文”,又稱王文公。其變法已具備近代變革的特點(diǎn),被列寧譽(yù)為“中國十一世紀(jì)偉大的改革家”。在文學(xué)上頗有成就,為“唐宋八大家”之一。其詩擅長說理與修辭,善用典故;詞作不多,風(fēng)格高峻。有《王臨川集》《臨川先生歌曲》。
【王安石《明妃曲二首》存在爭議】相關(guān)文章:
王安石明妃曲二首09-28
王安石《明妃曲二首》賞析07-04
王安石《明妃曲二首》鑒賞05-28
王安石《明妃曲二首》原文12-01
王安石《明妃曲二首》注釋及譯文10-07
王安石《明妃曲二首》原文鑒賞10-09
王安石《明妃曲二首》原文賞析10-08
王安石:明妃曲二首原文翻譯賞析10-26
王安石《明妃曲二首》原文翻譯及鑒賞07-22
- 相關(guān)推薦