亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

試題

6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題

時(shí)間:2025-04-17 20:03:23 曉鳳 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題5套

  無(wú)論是在學(xué)習(xí)還是在工作中,只要有考核要求,就會(huì)有試題,借助試題可以更好地對(duì)被考核者的知識(shí)才能進(jìn)行考察測(cè)驗(yàn)。什么樣的試題才是好試題呢?以下是小編為大家收集的2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題5套

  6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題 1

  part 1

  清明節(jié):清明節(jié)的習(xí)俗是豐富有趣的,除了講究禁火、掃墓,還有踏青、蕩秋千、蹴鞠、打馬球、插柳等一系列風(fēng)俗體育活動(dòng)。相傳這是因?yàn)榍迕鞴?jié)要寒食禁火,為了防止寒食冷藏傷身,所以大家來(lái)參加一些體育活動(dòng),以鍛煉身體。因此,這個(gè)節(jié)日既有祭掃新墳生別死離得悲酸淚,又有踏青游玩的歡笑聲,是一個(gè)富有特色的節(jié)日。

  Ching Ming Festival (the Tomb-sweeping Festival), the custom is full of interesting. In addition to pay attention to ban fire, tomb-sweeping, as well as spring outing, swinging, Cuju, playing polo, Liu ed a series of custom sports. According to legend, this is because the Ching Ming Festival to Cold Food Observance ban fire, in order to prevent the Cold Food Observance buffet beverages, so we come to participate in some sports, in order to exercise. Therefore, this festival which has both the acid tears of sorrow for the died and the laughter from the players, is a distinctive holiday.

  part 2

  端午節(jié):端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念?lèi)?ài)國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大臣(minister),他給國(guó)家?guī)?lái)了和平和繁榮。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚(yú)兒吃粽子,不要吃屈原的`身軀。幾千年來(lái),端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

  The Duan Wu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.

  part 3

  七夕節(jié)(Double Seventh Festival)是中國(guó)最具浪漫色彩的傳統(tǒng)節(jié)日。每年農(nóng)歷(lunar calendar)七月初七就是七夕節(jié),亦稱(chēng)“乞巧節(jié)”。七夕節(jié)起源于中國(guó)古代牛郎(Cowherd)和織女(Weaver Maid)的愛(ài)情神話,他們的故事感動(dòng)了一代又一代的中國(guó)人。許多有情男女會(huì)在七夕的晚上祈禱自己的姻緣美滿(mǎn),期望“有情人終成眷屬”。近年來(lái),越來(lái)越多的都市青年男女把這個(gè)節(jié)日當(dāng)作“中國(guó)情人節(jié)”(Chinese Valentines Day)

  The Double Seventh Festival is the most romantic traditional Chinese festival. Also known as "Qiqiao Festival" it falls annually on the 7th day of the 7th month of the lunar calendar. The festival came from an ancient Chinese romantic fairy tale about the Cowherd and the Weaver Maid, which has deeply moved generations of Chinese people. Many men and women in love usually pray for a happy marriage on that night, hoping for "a happy ending for true love". In recent yean, more and more youths in cities celebrate the Double Seventh Festival as Chinese Valentines Day.

  6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題 2

  孫武是春秋末期(the late Spring and Autumn Period)杰出的軍事家(strategist)。他所著的《孫子兵法》 (Sun Zis Art of War)是中國(guó)古代最著名的兵書(shū),也是世界上現(xiàn)存最早的兵書(shū)!秾O子兵法》現(xiàn)存13篇,共 6000字。在這不長(zhǎng)的篇幅中,孫武全面論述了自己對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的看法,提出了諸如知彼知己、集中優(yōu)勢(shì)兵力打敗敵人等許多作戰(zhàn)思想!秾O子兵法》已被譯為多種文字,在世界上也享有很高的聲譽(yù)。

  參考譯文:

  Sun Wu was an outstanding strategist in the lateSpring and Autumn Period. His work, Sun Zis Art ofWar, was the most famous work of military sciencein ancient China, also the earliest one existing in theworld. Sun Zis Art of War consists of 13 characters.In this limited space, Sun Wu elaborated his wide-ranging views on war. He put forward many military philosophies, such as knowing yourself andknowing your enemy, and concentrating superior force to thoroughly defeat the enemy. SunZis Art of War has been translated into many different languages and enjoys a highinternational reputation.

  題目解析:

  1.在第2句中,兩個(gè)并列的謂語(yǔ)部分較長(zhǎng),因此定語(yǔ)“他所著的”不宜再后置,而采用“減詞”譯法把“所著”省略,用hiswork也能表達(dá)原意。翻譯“是……,也是……”結(jié)構(gòu)時(shí),可以承前省略第2個(gè)系動(dòng)詞be,將 “也是......”的內(nèi)容作為同位語(yǔ),使句子更簡(jiǎn)潔明了。

  2.第2句中的“世界上現(xiàn)存最早的兵書(shū)”用了兩個(gè)定語(yǔ)“世界上現(xiàn)存的”和“最早的”,英語(yǔ)表達(dá)中習(xí)慣將表動(dòng)作的定語(yǔ)后置,故將“世界上現(xiàn)存的”表達(dá)為existing in the world作后置定語(yǔ)。

  3.第3句中的'“《孫子兵法》現(xiàn)存13篇,共6000字”這個(gè)句子中,如果逐字對(duì)譯“現(xiàn)存13篇”為exist 13chapters,用英文語(yǔ)義不通,而應(yīng)意譯為consists of 13 chapters。同時(shí)用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)amounting to6,000 Chinese characters作伴隨狀語(yǔ)來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明,表達(dá)更為緊湊。

  4.最后一句中的“在世界上享有很高的聲譽(yù)”中的狀語(yǔ)“在世界上”可轉(zhuǎn)換成形容詞international,使行文更流暢!跋碛小弊g為enjoy表現(xiàn)出了英語(yǔ)的韻味。

  6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題 3

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  唐朝是中國(guó)歷史上一個(gè)重要的朝代,也是公認(rèn)的中國(guó)最強(qiáng)盛的時(shí)代之一。618年由李淵建立,都城為長(zhǎng)安。唐朝早期和中期的統(tǒng)治開(kāi)明、經(jīng)濟(jì)繁榮、社會(huì)安定。它在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是當(dāng)時(shí)的世界強(qiáng)國(guó)之一。唐朝樂(lè)于接納各個(gè)民族與宗教,與其他民族進(jìn)行交流融合,吸收它們獨(dú)特的文化。唐朝與亞洲和歐洲國(guó)家均有頻繁往來(lái),很多國(guó)家的政治體制與文化等都深受唐朝的.影響。

  參考翻譯:

  Tang Dynasty, an important dynasty in China’shistory, is universally acknowledged as one of themost powerful and prosperous dynasties in China. Itwas founded by Li Yuan in the year of 618 with itscapital in Chang’an. The early and middle periods ofTang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. Itmade great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc.,making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, TangDynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. TangDynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries,political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.

  1.第一句由兩個(gè)分句構(gòu)成,為了避免譯文累贅,翻譯時(shí)可將第二個(gè)分句作為主干,第一個(gè)分句“中國(guó)歷史上一個(gè)重要的朝代”譯作同位語(yǔ),即an important dynasty in China’shistory,也可翻譯為定語(yǔ)從句。

  2.第三句“唐朝早期和中期的統(tǒng)治開(kāi)明…”,可將“唐朝早期和中期”作為主語(yǔ),增譯謂語(yǔ)witness,表示“見(jiàn)證…的發(fā)生”。在翻譯“統(tǒng)治開(kāi)明、經(jīng)濟(jì)繁榮、社會(huì)安定”這類(lèi)四字短語(yǔ)的時(shí)候,可以采用名詞短語(yǔ)的形式, 更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

  3.翻譯“它在政治、經(jīng)濟(jì)、文化…世界強(qiáng)國(guó)之一”這一句時(shí),可將“取得了很高的成就”作為主干,“是當(dāng)時(shí)的世界強(qiáng)國(guó)之一”則處理為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)making it..作狀語(yǔ)的形式。

  4.最后一句由兩個(gè)分句組成,細(xì)讀之后可以發(fā)現(xiàn)兩個(gè)分句有內(nèi)在的因果關(guān)系,因此用thus連接;“很多國(guó)家的政治…影響”可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

  6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題 4

  皮影戲(shadow play), 一門(mén)古老的中國(guó)傳統(tǒng)民間藝術(shù),是世界上最早由人配音(dub )的活動(dòng)影畫(huà)藝術(shù)。這門(mén)古老的藝術(shù)流行范圍極為廣泛。千百年來(lái),給祖祖輩輩的人帶來(lái)了許多歡樂(lè)的'時(shí)光。皮影戲所用的幕影原理,以及表演形式,對(duì)近代電影的發(fā)明和發(fā)展也起到了重要的先導(dǎo)作用。幾年前,皮影戲被列入聯(lián)合國(guó)教科文組織人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists)。

  參考翻譯:

  Shadow Play

  Shadow play, an ancient traditional folk art inChina, is the earliest art of motion shadow picturesdubbed by people in the world. This ancient art hasbeen very popular. It has provided the Chinesepeople for generations with a lot of joyous time for thousands of years. The principle ofcurtain shade and ways of performance adopted by shadow play played an importantleading role in the invention and development of the modem movies. Several years ago,shadow play was listed in the UNESCO Intangible Cultural Heritage Lists.

  1.一門(mén)古老的中國(guó)傳統(tǒng)民間藝術(shù):該句中,中心詞“藝術(shù)”前面一共有五個(gè)修飾詞,為避免冗長(zhǎng)、拖沓,可以微調(diào)一下語(yǔ)序,翻譯為an ancient traditional folk art in China。

  2.流行范圍極為廣泛:就是指皮影戲這門(mén)古老的藝術(shù)“十分流行”,所以簡(jiǎn)潔地翻譯為very popular即可,無(wú)需按照字面直譯。

  3.祖祖輩輩的人:翻譯為people for generations!白孀孑呡叺摹焙茈y用一個(gè)形容詞來(lái)表達(dá),故轉(zhuǎn)化為名詞,譯為for generations。

  4.起到了重要的先導(dǎo)作用:“先導(dǎo)”,即leading,所以翻譯為play an important leading role in...

  6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題 5

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  毛筆(brush pen)是中國(guó)傳統(tǒng)的書(shū)寫(xiě)工具和繪畫(huà)工具。中國(guó)人使用毛筆寫(xiě)字作畫(huà)的歷史已有數(shù)千年之久,歷史上有秦代蒙恬造筆的傳說(shuō)。筆頭(nib)多用動(dòng)物毛發(fā)制成,比如兔毛、羊毛、狼毛等等,筆桿(penholder)多用竹子。由于社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化的需求,毛筆已經(jīng)逐漸被其他書(shū)寫(xiě)工具取代,成為收藏和鑒賞的古玩。現(xiàn)在,用毛筆寫(xiě)字和作畫(huà)仍然是許多兒童和中老年人的.愛(ài)好,因?yàn)樗梢云届o心情、強(qiáng)身健體。毛筆是中國(guó)書(shū)法(calligraphy)和繪畫(huà)中必不可少的元素。

  參考翻譯:

  The brush pen is a traditional Chinese tool ofwriting and painting. Chinese people have used thebrush pen to write or paint for thousands of years.There is a legend about Meng Tian’s creation of thebrush pen in Qin Dynasty. The nib of a brush penis made of the hair of an animal, say, the rabbit, the sheep, the wolf, etc. The penholder isoften made of bamboo. Because of the requirement of social economy and culture, the brushpen has been replaced by other writing tools, and has become an antique for collection andappreciation. Now it is still a hobby of many children and elderly people to write or paint witha brush pen, for it can make people calm, strong and healthy. The brush pen is anindispensable element in Chinese calligraphy and painting.

  1.第二句“中國(guó)人使用毛筆…的傳說(shuō)”表達(dá)起來(lái)比較復(fù)雜,可以譯成兩個(gè)句子。前一句說(shuō)明中國(guó)人使用毛筆的歷史之久,后一句說(shuō)蒙恬造筆的傳說(shuō)。這樣可避免表達(dá)不清而出錯(cuò)。

  2.“歷史上有秦代蒙恬造筆的傳說(shuō)”中的“歷史上”處在主語(yǔ)的位置,但是從邏輯關(guān)系來(lái)看,它不是“有”的施動(dòng)者,本句缺少施動(dòng)者,因此譯文應(yīng)使用there be句型。“歷史上”可以不翻譯,因?yàn)椤扒卮边@個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)已經(jīng)包含“歷史上”的意思。

  3.第五句“現(xiàn)在,用毛筆…”中的主語(yǔ)是“用毛筆寫(xiě)字和作畫(huà)”,在翻譯時(shí),為了避免頭重腳輕,譯文采用了it作形式主語(yǔ),將真正主語(yǔ)to write or paint with a brush pen放在后面,這樣更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。

  4.第五句中的“平靜心情”是兩個(gè)詞,但在翻譯中,用calm—個(gè)詞表達(dá)即可,因?yàn)閏alm本身暗含了“心情”的意思。

【6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯試題】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題09-13

英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題成吉思汗講解及翻譯10-26

英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題及解析10-06

英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題:毛筆07-19

英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題:秧歌07-28

英語(yǔ)四級(jí)翻譯提分試題01-22

英語(yǔ)四級(jí)《唐朝》翻譯模擬試題10-29

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬試題07-16

四級(jí)英語(yǔ)翻譯練習(xí)試題及解析01-23

2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)試題09-03