亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

漢譯英最易翻錯(cuò)的句子

時(shí)間:2024-07-27 08:01:30 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

漢譯英最易翻錯(cuò)的句子

  中文:

漢譯英最易翻錯(cuò)的句子

  中華人民共和國主席

  翻譯:

  [誤] chairman of the people's republic of china

  [正] president of the people's republic of china

  注釋:

  以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader chairman mao(偉大領(lǐng)袖毛主席)。

  其實(shí)“主席”與 chairman 并不等義,chairman 在英語中通常指會議或某一具體組織的負(fù)責(zé)人,它的權(quán)力和重要性不及中文的“主席”。這就是為什么1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用 president一詞,并沿用至今。

  另外,國內(nèi)仍有不少詞典把“班/級長(學(xué)校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時(shí)代的產(chǎn)物,那時(shí)的“班長”是專司監(jiān)管學(xué)生的,所以譯作“monitor”。

  而“班長”的正確譯文應(yīng)該是“class president”。

【漢譯英最易翻錯(cuò)的句子】相關(guān)文章:

07-16

08-28

08-24

09-08

07-22

08-07

10-15

05-25

07-15

10-12